João 9
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB
1 Yesus ugunne hamfet aaftishu sinne koonte asunin bi.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Nawoni meya: «Assinynyano! Han asus aaftishu sinne koontenaas oo wostena boor'aasikinso? Bar wostena boor'asikingwa wedey barin kooni aba intoos wostesete boor'aasikinso?» yire mamussete.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus ekka yire wolgi: «Han asus aaftishu sinne koontenaas bar wedey barin kooni aba intoos wostesete boor'aasiktawa. Ha'oosi wosto barki kamo ammanon bestonakwa.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Wonaas chaarefbaase feen taan wosi basa wostonon wostonik sholsifawa. Oonu wostok chimnoyna talma yoonirwa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Han daasta faana kabaasik ta han daasi chaarefawa.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Es baron makefaat daasta tujere ho'a tushire haar'aasik aaftishuusa aafanon woshshaat:
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 «Ek hamfaat Silom yistefa kuphira kuni akaassi masowa» yi. Silom uusi kota: «Wostere hamar» uu. Es bari boor'a hamme dey masere biyet wolle ye.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Sinati kabaasik shiiphefeen biye asuni meenawa wolkobaasakitona: «Han asus zeemo sinak diifaat shiiphefeen biini bartenoso?» yisete.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Isa isaas: «Barwa» yisete. Oomiis dey: «Indaanewa; gitobaastu barne feerwa» yisete. Asus: «Es aaftishuus tawa» yi.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Asuni meya dey: «Eekin aafnees aakkak biyak chimiso?» yisete.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Bar wolgire: «Yesus yistefe asus ho'a tushire haar'aasik aafnaason woshshaat: ‹Silom yistefa kuphira kuni akaassi hamma masowa› yin; hamma masera biingwa» yi.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 «Es asus ayinso feenari?» yisete. Bar dey: «Ay feenamato aane arutwa» yi.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Estan asuni meya sinak aaftishu sinne fe asusin ephere Ferisawini meyaki taamete.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Yesus es asusa aafanon ho'a tushire haar'aasik woshshire fatinaas beysani wona.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ferisawini meya: «Aakkak biyak chimisso?» yire hepsa asusin mamussete. Bar dey: «Aafnaason ho'a tushire haar'aasik woshshintu masera biyak chimingwa» yi.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ferisawini meyaassin isa isaas: «Han asus beysani wonaason aane oodfe sinna boor'a Ha'ooskin yeertewa» yisete. Oomiis dey: «Boor'ba feena asu effatena biistera artonoy wuza aakkak zaguk chimnirinso?» yisete. Baasso ganeyaassi dey oor oor kesa sini.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Es bari boor'a Ferisawini meya sinak aaftishu sinne fe asusin: «Aafnees biyanak zagi asusa chowanon ne awu yifasso?» yit dey mamussete. Bar wolgire: «Raajjuwa» yi.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ayhudni ha'sinynyani meya es asus aaftishu sinnamatonawa orfo dey biinamatona basa abaasnawa intoose asin teegsere mamussonenneen aane amanosoto.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Abaasnawa intoose: «Aaftishu sinnetu koonte yisefeti nitto naas haniiso? Eekin hash aakkak biyak chimi?» yisere mamussete.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Abaasnawa intoose wolugsere: «Haniis inno naa; aaftishu sinne koontobaason arifeniwa.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Sinuntano hash aakkak biinamatonawa aaffaason oo fatinamatona aane arifeni. Bar teetba chim asuwa; barin mamsuti. Basa chowaason bar makona» yisete.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 «Kiristooswa» yire make asu feefaanane Ayhudni ha'sinynyani meya Ayhudni zuuttoni keyaassin kalle kissonek zeemme merkesere feeseter sinna boor'a baassotin digsefaattu ekka maksete.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Es bari boor'a abaasnawa intoose: «Bar teetba chim asuwa; barin mamsuti» yisete.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Estan sinak aaftishu sinne fe asusin hepsak teegesere: «Ne futooson makera Ha'ooson ulfinsuwa. Han asus boor' sinbaason inno arifeniwa» yisete.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Sinak aaftishu sinne fe asus wolgire: «Boor'ba faarto aafato aane arifatwa. Ta arifanaas sinak aaftishu sinnaasewa hash dey biyak chimnaase koi'bawa» yi.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Baasso dey: «Aambanso neek zaginari? Aakkakinso aafneeson fatinari?» yisete.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Bar wolgire: «Zeemma nittok makengwa; odok aane sholoweti. Hepsa awuniron odotik sholetiso? Nitto dey basa nawo sinatik sholsedifetiroso?» yi.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Barin me'et: «Netu basa nawoteno inno Museni nawowa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ha'oos Museneen wollenamato inno arifeniwa. Sinuntano han asus ayin sinnamato aane arifeni» yisete.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Asus wolgire ekka yi: «Han asus ayin sinnamato aru shakuntiis diinqi chowawa; sinuntano aafnaason fatiwa.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ha'ooson digefe barinnawa safarabaason dey zagife barinna Ha'oos oderwa. Sinuntano boor'ba faana barin aane odefa sinnamato artowa.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Aaftishu sinne koonte asuni aafa oonu fatidifen daa testenaneen kabira aane odtowa.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Han asus Ha'ooskin sina shaki sinfaanane isa wuzane zagunak aafa chimanawuza.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Baasso dey: «Boor'ak koonte ne innotin assutaroso?» yisefaat Ayhudni shiiphoni keyaassin gerakalo kalle kissesete.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesus fari asusin Ayhudni shiiphoni keyaassin gerakalo kalle kissesetemato ode. Dey danne: «Asuni Naanik amanefatoso?» yi.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Bar wolgire: «Daamtaaso! Barik amanonak bar oonso?» yi.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesus dey: «Sina zeemma biitwa; hash dey neneen ane wollefees ta barwa» yi.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Asus dey: «Daamtaaso! Amanonawa» yit barik sagade.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesus dey: «Ta han daasta yaanaas mangsuni kar'akwa. Aaftishu sina baasso biyonek; biidifeni yisefe baasso dey aaftishu sinobesiison besukwa» yi.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Es kabaasik teshba yerse isa isa Ferisawini meya es baron odesere: «Eekan inno dey aaftishunoso?» yisete.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesus dey wolgire: «Aaftishu sinefaatine nittok boor'a sinana kabatawa; sinuntano ‹Biidifenir› yisefeti boor'a boor'nitiisneentu fui'totiwa» yi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.