João 6
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVT
1 Esseen orfo Yesus Tiberiyados yistefa Galiilani baarisi yesalo hami.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Mettanni meyanon fatuk zagina biistera artonoy wuza biisete boor'a showo dara barki hamete.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yesus nawoni meyaneen ane aamaasta kesse di.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ayhudni faasikani heeboos tai'sera faar.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yesus showo dara barki yeesefeen kaanne biyaat Filiphosnin: «Han baasso muusonek tusha Ayin waagonirinso?» yi.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Bar zaguna baron arifet Filiphosnin fattanok es baron mamsi.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filiphoos: «Garo garonon isa isarbesiis muusonek hep tiya wona wosuste wostoni waagnibirrik waagte tusha aafawa hoorona wuza» yire wolgi.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Nawobaasakitonisin isaas Simon Phexirosni ay sina Andriyas Yesusnik ekka yi:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «Uuch muuma tushnewa hep kurxummine epho naa hanta feerwa. Sinuntano effetena daranik Awagira kar'ni?»
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yesus: «Asuni meya duusonek zagutiwa» yi. Estak akama kuwa faar. Es diise baassossin arqasus uuch kum sinnir.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yesus uuch tushaason ephphe galattefaat diise baassok hooroniison haa'osonek nawoni meyak imi. Kurxummiison dey esiisimato.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Meesere gawsetenneen orfo Yesus nawoni meyanon: «Isanne zigunoynamato fu'tana battooson zuututiwa» yi.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Baasso dey maaste uuch hagewni tushaastan fu'te batto zuutire asire heppe masa tuumi.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Estan kabi chowa asuni meya Yesus zagina biistera artonoy wuzason biyeteese: «Han bar futok han daasta yoonak fe raajjuuswa» yisete.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Es bari boor'a Yesus yeesere barin ephere taato zaguk sholsetemato arifaat hepsa wolle bar bar den aamaasta hami.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Waalfana kabaasik nawoni meya yeet baariiski kersete.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Goonuussi diisere baarisi yesalo Kifirnahom finak kabsete. Es kaba talmera faar. Yesus dey baassoki aane yowe.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Akama hugnabare yere siru sirit faar sinna boor'a baariis shorke.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Uuch wedey issun kilometrinefaaron hametenneen orfo Yesus akaasta taarire kutit goonuuski tai'sefena kabaasik baasso biyaat digsete.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Sinuntano bar: «Tawa! Digotiita!» yi.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Bar goonuussi girire duunak sholsete; geregerenu goonuus hamme kar'one dimaasta kar'i.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Wonotirik baarisi yesalo yere daraas isa goonu tano estak ooma goonu aafa sinnamatonawa nawoni meya baasso baassotu hamerteno Yesus baassoneen aane giruwe sinbaason arsete.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Sinuntano ooma goonuusikito Tiberiyadosni katamaassin Yesus suusna tushaason meesete dimaasi tesha yeesete.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Asuni meya dey Yesus wedey nawoni meya estak aafsato sinbesiison araat goonuusikitosi diisere Yesusnin sholset Kifirnahom wolsete.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Es baarisi teshan danere: «Assinynyano! Hanta aagenso yaatari?» yisete.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesus wolgire: «Futo nittok makefawungwa, taan sholetiis tusha maara gawseti boor'atano biistera artonoy wuza biiti boor'atawa.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Tishuni tushaasik wostotiitawa. Sinuntano Asuni Naa nittok imana koi'ba foonto kaak sinni tushaasik wostoti. Aba Ha'oos artoni maatama basaasta ichi.»
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Baasso dey: «Eekin Ha'oosi wostonon wostonik awu zagunik sholsifaso?» yisete.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yesus wolgire: «Es Ha'oosi wostoos bar wosina barik amanotikwa» yi.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Es bari boor'a baasso dey ekka yisete: «Ese, inno biira amanonik ne aro biistera artonoy wuza zagutasso? Awunu wostotasso?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 ‹Muusonek den saman tusha baassok imiwa› yistera tichchenaasimato abaniisakito ichma daassi Mannameesetewa.»
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yesus ekka yi: «Futo nittok makefawungwa, saman tusha imaas Musetewa. Futoni tusha saman imniis Abataaswa.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ha'oosi tusha barnu saman kerera han daastaki fe asunik dey kaa imnirwa.»
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Baasso dey: «Daamniiso! Es tushaason wonna wonnatu imatawa» yisete.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yesus baassok ekka yi: «Kaa imni tusha tawa. Taaki yooni bar [kaa] isanne aafa maktona wuza. Taak amanefe bar wonna wonna isanne aafa iktona [kaa] wuza.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Sinuntano taan biira amano beynitiisik han baron nittok makengwa.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Abataas imna baasso zuuttere taaki yoosone. Taaki yoosoni baassotin dey isanne gerakalo aafa kisuna wuza.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ta sholena baron zagunaktawa, taan wosi basa safaranon zagunaktu saman kerengwa.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Taan wosi basa safara taak imna baassotin zuutira isanne tishkunoynamato mangsuni kar'ni wono kitun kabgunakwa.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Abataasa safara Naasin biire barik amanefe baasso zuuttesere koi'ba foonto kaa danonekwa. Es baassotinnu ta mangsuni kar'ni wono kitun kabgunawa.»
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ayhudni meya dey: «Saman kere kaani tusha tawa» ubaasik unyisete.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ekka dey yisete: «Haniis ababaasinnawa intobaasona arifeni Yosefni naa Yesustenoso? Eekin aakkak: ‹Samantu kerengwa› yifeso?»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yesus wolgire ekka yi: «Nittotna nittotna unyutiitawa.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Taan wosi abataas zataananetano oonu taaki yook aafawa chimanawuza. Ta mangsuni kar'ni wono barin kitun kabgunawa.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Raajjuni tichaassi: ‹Zuuttambesiise Ha'okin arir sinonewa› yistera tichche. Esenu Abaaskin odere ari bar zuuttere taaki yoona.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ha'ooskin sina shakaanane Abaasinnu biyar oonu aafewa. Abataaskin sina bar bartu biyarwa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Futo nittok makefawungwa; Taak amanefe bar koi'ba foonto kaaba faarwa.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Kaani tusha tawa.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Abantiisakito ichma daassi Manna meesete. Sinuntano kitisete.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Saman kere tushaas haniiswa, Es tushaason muuni bar aafa kituna wuza.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Saman kere kaa imni tusha tawa. Asu han tushaason meefaanane koi'ba foonto kaaktu foona. Han daasi asunik kaa sinanak ta imana tushaas ashnaaswa.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ayhudni meya dey: «Han asus ashbaason innok aakkak imak chimnirinso?» yit baassotna baassotna mai'sire karakkarsete.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yesus baassok ekka yi: «Futo nittok makefawungwa; Asusa Naani ashaason muu shakaatine harinbaason dey usha shakaatine [Es maa'a sina ashnaason] nitto kaanti aafawa.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ashnaason meefe barnawa harinnaason ushfe barna koi'ba foonto kaaba faarwa. Ta koi'baasi wono barin kitun kabgunawa.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ashnaas futoni muu, harinnaas dey futoni ushawa.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ashnaason meefe barnawa harinnaason dey ushfe barna taneentu foona. Ta dey barneentu foona.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Hayew abataas taan wosinamato ta dey barkin kabi chowa hayew sinnamato ta ashaason meefe bar dey taakin kabi chowa hayew sinana.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Saman kere tushaas haniiswa. Abantiisakito saman kere tushaason meesere kitiseteysimatotawa. Han tushaason meefe bar koi'ba foonto kaaktu foona.»
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesus Kifirnahomuk assifena kabaasik han baron Ayhudni shiiphoni keyaassik make.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nawoni meyaassin showobesiis odesefaat: «Han bar chima wollawa. Oonso ephphetook chimniri?» yisete.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Sinuntano Yesus nawoni meya es kaamaasik unyisetemato nibbaassi arifaat ekka yi: «Han bar tuusa'suniroso?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Eeka Asuni Naa zeemme den feenaasta hamfeen biifeti kabaasik awu utisso?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Kaa imfaas Ha'oosi Ayyanawa; asuni hugnaas isanne aane ke'fawa. Ta makena kaamaas kaa imfa Ayyananewa kaanewa.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Sinuntano nittoossin amanonor isa isar feeseter» Yesus baassossin amanonor oo sinnamatonawa barin aatire imniis oo sinnamatona zeemmenu arire feer sinna boor'a es baron make.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Tusire dey: «Abaaskin imtonoynaron oonu taaki yook chimnir aafe sinna boor'atu es baron makengwa» yi.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Esseen orfo nawoni meyaassin showobesiis orfo wolsere barneen ane aane hamoto.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Yesus asire heppe nawobaasakitonin: «Nitto dey wolla hamatik sholefetiyoso?» yi.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Phexiros: «Daamtaaso, ooki wolla hamanirinso? Neeki koi'ba foonto kaa imfa kaama faar.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ne Korto Ha'oosi Naa sintamato amaneni dey ariniwa» yi.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yesus wolgire: «Nitto asire heppeesin koriis tatenoso? Nittoossin isaas Dabuloswa» yi.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Es yina bar dey Simonni naa sina Asqorotki Yuudaningwa. Asire heppe nawoosasin isaas sinfenaknu aatire imniis bar sinna boor'atu make.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.