João 6

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Esseen orfo Yesus Tiberiyados yistefa Galiilani baarisi yesalo hami.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Mettanni meyanon fatuk zagina biistera artonoy wuza biisete boor'a showo dara barki hamete.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yesus nawoni meyaneen ane aamaasta kesse di.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ayhudni faasikani heeboos tai'sera faar.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yesus showo dara barki yeesefeen kaanne biyaat Filiphosnin: «Han baasso muusonek tusha Ayin waagonirinso?» yi.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Bar zaguna baron arifet Filiphosnin fattanok es baron mamsi.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filiphoos: «Garo garonon isa isarbesiis muusonek hep tiya wona wosuste wostoni waagnibirrik waagte tusha aafawa hoorona wuza» yire wolgi.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Nawobaasakitonisin isaas Simon Phexirosni ay sina Andriyas Yesusnik ekka yi:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «Uuch muuma tushnewa hep kurxummine epho naa hanta feerwa. Sinuntano effetena daranik Awagira kar'ni?»
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yesus: «Asuni meya duusonek zagutiwa» yi. Estak akama kuwa faar. Es diise baassossin arqasus uuch kum sinnir.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yesus uuch tushaason ephphe galattefaat diise baassok hooroniison haa'osonek nawoni meyak imi. Kurxummiison dey esiisimato.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Meesere gawsetenneen orfo Yesus nawoni meyanon: «Isanne zigunoynamato fu'tana battooson zuututiwa» yi.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Baasso dey maaste uuch hagewni tushaastan fu'te batto zuutire asire heppe masa tuumi.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Estan kabi chowa asuni meya Yesus zagina biistera artonoy wuzason biyeteese: «Han bar futok han daasta yoonak fe raajjuuswa» yisete.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Es bari boor'a Yesus yeesere barin ephere taato zaguk sholsetemato arifaat hepsa wolle bar bar den aamaasta hami.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Waalfana kabaasik nawoni meya yeet baariiski kersete.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Goonuussi diisere baarisi yesalo Kifirnahom finak kabsete. Es kaba talmera faar. Yesus dey baassoki aane yowe.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Akama hugnabare yere siru sirit faar sinna boor'a baariis shorke.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Uuch wedey issun kilometrinefaaron hametenneen orfo Yesus akaasta taarire kutit goonuuski tai'sefena kabaasik baasso biyaat digsete.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Sinuntano bar: «Tawa! Digotiita!» yi.
20 Mas Jesus disse:
21 Bar goonuussi girire duunak sholsete; geregerenu goonuus hamme kar'one dimaasta kar'i.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Wonotirik baarisi yesalo yere daraas isa goonu tano estak ooma goonu aafa sinnamatonawa nawoni meya baasso baassotu hamerteno Yesus baassoneen aane giruwe sinbaason arsete.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Sinuntano ooma goonuusikito Tiberiyadosni katamaassin Yesus suusna tushaason meesete dimaasi tesha yeesete.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Asuni meya dey Yesus wedey nawoni meya estak aafsato sinbesiison araat goonuusikitosi diisere Yesusnin sholset Kifirnahom wolsete.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Es baarisi teshan danere: «Assinynyano! Hanta aagenso yaatari?» yisete.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesus wolgire: «Futo nittok makefawungwa, taan sholetiis tusha maara gawseti boor'atano biistera artonoy wuza biiti boor'atawa.
26 Jesus respondeu:
27 Tishuni tushaasik wostotiitawa. Sinuntano Asuni Naa nittok imana koi'ba foonto kaak sinni tushaasik wostoti. Aba Ha'oos artoni maatama basaasta ichi.»
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Baasso dey: «Eekin Ha'oosi wostonon wostonik awu zagunik sholsifaso?» yisete.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesus wolgire: «Es Ha'oosi wostoos bar wosina barik amanotikwa» yi.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Es bari boor'a baasso dey ekka yisete: «Ese, inno biira amanonik ne aro biistera artonoy wuza zagutasso? Awunu wostotasso?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 ‹Muusonek den saman tusha baassok imiwa› yistera tichchenaasimato abaniisakito ichma daassi Mannameesetewa.»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesus ekka yi: «Futo nittok makefawungwa, saman tusha imaas Musetewa. Futoni tusha saman imniis Abataaswa.
32 Jesus disse:
33 Ha'oosi tusha barnu saman kerera han daastaki fe asunik dey kaa imnirwa.»
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Baasso dey: «Daamniiso! Es tushaason wonna wonnatu imatawa» yisete.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yesus baassok ekka yi: «Kaa imni tusha tawa. Taaki yooni bar [kaa] isanne aafa maktona wuza. Taak amanefe bar wonna wonna isanne aafa iktona [kaa] wuza.
35 Jesus respondeu:
36 Sinuntano taan biira amano beynitiisik han baron nittok makengwa.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Abataas imna baasso zuuttere taaki yoosone. Taaki yoosoni baassotin dey isanne gerakalo aafa kisuna wuza.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ta sholena baron zagunaktawa, taan wosi basa safaranon zagunaktu saman kerengwa.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Taan wosi basa safara taak imna baassotin zuutira isanne tishkunoynamato mangsuni kar'ni wono kitun kabgunakwa.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Abataasa safara Naasin biire barik amanefe baasso zuuttesere koi'ba foonto kaa danonekwa. Es baassotinnu ta mangsuni kar'ni wono kitun kabgunawa.»
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ayhudni meya dey: «Saman kere kaani tusha tawa» ubaasik unyisete.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ekka dey yisete: «Haniis ababaasinnawa intobaasona arifeni Yosefni naa Yesustenoso? Eekin aakkak: ‹Samantu kerengwa› yifeso?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesus wolgire ekka yi: «Nittotna nittotna unyutiitawa.
43 Jesus respondeu:
44 Taan wosi abataas zataananetano oonu taaki yook aafawa chimanawuza. Ta mangsuni kar'ni wono barin kitun kabgunawa.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Raajjuni tichaassi: ‹Zuuttambesiise Ha'okin arir sinonewa› yistera tichche. Esenu Abaaskin odere ari bar zuuttere taaki yoona.
45 Nos
46 Ha'ooskin sina shakaanane Abaasinnu biyar oonu aafewa. Abataaskin sina bar bartu biyarwa.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Futo nittok makefawungwa; Taak amanefe bar koi'ba foonto kaaba faarwa.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Kaani tusha tawa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Abantiisakito ichma daassi Manna meesete. Sinuntano kitisete.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Saman kere tushaas haniiswa, Es tushaason muuni bar aafa kituna wuza.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Saman kere kaa imni tusha tawa. Asu han tushaason meefaanane koi'ba foonto kaaktu foona. Han daasi asunik kaa sinanak ta imana tushaas ashnaaswa.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ayhudni meya dey: «Han asus ashbaason innok aakkak imak chimnirinso?» yit baassotna baassotna mai'sire karakkarsete.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yesus baassok ekka yi: «Futo nittok makefawungwa; Asusa Naani ashaason muu shakaatine harinbaason dey usha shakaatine [Es maa'a sina ashnaason] nitto kaanti aafawa.
53 Então Jesus disse:
54 Ashnaason meefe barnawa harinnaason ushfe barna koi'ba foonto kaaba faarwa. Ta koi'baasi wono barin kitun kabgunawa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ashnaas futoni muu, harinnaas dey futoni ushawa.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ashnaason meefe barnawa harinnaason dey ushfe barna taneentu foona. Ta dey barneentu foona.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Hayew abataas taan wosinamato ta dey barkin kabi chowa hayew sinnamato ta ashaason meefe bar dey taakin kabi chowa hayew sinana.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Saman kere tushaas haniiswa. Abantiisakito saman kere tushaason meesere kitiseteysimatotawa. Han tushaason meefe bar koi'ba foonto kaaktu foona.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesus Kifirnahomuk assifena kabaasik han baron Ayhudni shiiphoni keyaassik make.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nawoni meyaassin showobesiis odesefaat: «Han bar chima wollawa. Oonso ephphetook chimniri?» yisete.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Sinuntano Yesus nawoni meya es kaamaasik unyisetemato nibbaassi arifaat ekka yi: «Han bar tuusa'suniroso?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Eeka Asuni Naa zeemme den feenaasta hamfeen biifeti kabaasik awu utisso?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Kaa imfaas Ha'oosi Ayyanawa; asuni hugnaas isanne aane ke'fawa. Ta makena kaamaas kaa imfa Ayyananewa kaanewa.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Sinuntano nittoossin amanonor isa isar feeseter» Yesus baassossin amanonor oo sinnamatonawa barin aatire imniis oo sinnamatona zeemmenu arire feer sinna boor'a es baron make.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Tusire dey: «Abaaskin imtonoynaron oonu taaki yook chimnir aafe sinna boor'atu es baron makengwa» yi.
65 Jesus continuou:
66 Esseen orfo nawoni meyaassin showobesiis orfo wolsere barneen ane aane hamoto.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Yesus asire heppe nawobaasakitonin: «Nitto dey wolla hamatik sholefetiyoso?» yi.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Phexiros: «Daamtaaso, ooki wolla hamanirinso? Neeki koi'ba foonto kaa imfa kaama faar.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ne Korto Ha'oosi Naa sintamato amaneni dey ariniwa» yi.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yesus wolgire: «Nitto asire heppeesin koriis tatenoso? Nittoossin isaas Dabuloswa» yi.
70 Jesus disse:
71 Es yina bar dey Simonni naa sina Asqorotki Yuudaningwa. Asire heppe nawoosasin isaas sinfenaknu aatire imniis bar sinna boor'atu make.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.