João 4
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs BKJ
1 Ferisawini meya Yesus Yohannisniitan arkissire showo asuni nawoba zagire haphqit feenamato odesete.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Sinuntano haphqiis Yesus sinnoynaron nawobaasakitotu haphqit feer.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Yesus dey es baron arinaase Yuudani awurajjason beyfaat Galiila hepsa wolle hami.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Samariyani awurajja kamo aatte hamana sholsira faar.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Es bari boor'a Yaqob nawuba Yosefnik imna dimaasi teshta fa «Sikar» yistefa Samariyani katama ye.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Estak Yaqobni akani doo'a faar. Yesus ugunne kutuk hopina boor'a es doo'aasi tesha di. Es kabaasik wonaasi issun sa'ati sinana.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Nawoni meya dey muuni waagosi katama hamete. Es kabaasik Samariyan isa mashkasu akani kitak ya. Yesus barki: «Aka imin ushungwe» yi.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Es asus: «Ne Yuudani asu sinfaat ta Samariyani asu sina taakin aakkak aka shiiphotaso?» yi. Ayhudni meya samariyani asuni meyaneen isarbesi aafa sinna boor'atu es baron make.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yesus wolgire: «Ha'oosi imanonnawa ‹Aka taak imin ushungwe› yiis oo sinnamato araatane shiiphoniis newe. Eekan bar dey kaani aka neek imana kabawe» yi.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Asus dey wolgira ekka yi: «Ne kitata wuzne aafawa. Doo'aas dey yeet wokawa. Eekin kaani aka Ayin dana?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ne han akani doo'aason innok ima abani Yaqobniistan arkutaroso? Barneen naanggotbaasneen waagbaasneen han barontu ushetewa.»
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesus wolgire: «Han akaason ushfe baasso zuuttere hepsa wolletu iktosonewe.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Ta imana akaason ushni baasso zuuttere koi'ba foonto neya isanne aafa iktosone wuza. Ta imana akaason ushni barik [Ha'oni Ayyana] basaassi koi'ba foonto kaani kor'atu sinana» yi.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Asus dey: «Han asuso! Iktonoynamatonawa akani kissi hanta wolla yoonoynamato es akaason taak imma» yi.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesus dey: «Hamfaat teegoneesin teegera wolla hanta yowe» yi.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Asus wolgira: «Teegota aafewa» yi. Yesus: « ‹Teegota aafe› unees ma'aron maketwe.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Ne uuch teegoniki girira kestarwe. Hash neneen ane fe barnu teegonete sinna boor'a maketaas futowe» yi.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Asus dey: «Han asuso! Ne raajju sintamato aringwa.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Inno abani meya han aamaasiktu sagadesetewa. Sinuntano nitto dey ‹Asuni meya sagadosonek sholsifanaas Yerusalemukwa› yisefeti» yi.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yesus dey ekka yi: «Han asuse, han aamaasik wedey Yerusalemuk Abaasik sagadonooyti wona yoonamato amanowe.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nitto Samirawiis arunoyti Ha'oktu sagadesefeti. Sinuntano faru yoonaas Ayhudnikin sinna boor'a inno arifeni Ha'oosiktu sagadefeni.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Sinuntano futok sagadesefe baasso Abaasik kayma Ayyanaknawa futokna sagadosone wona yoona. Es bar dey hash siniwa. Abaas dey sagadosonek effatenaasontu sholefe.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Ha'oos korto Ayyanawa. Barik sagadesefe baasso dey korto Ayyanaknawa futoosikna sagadosonek sholsuwa.»
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Asus dey: «Kiristoos yistefe Mesiis yoonamato arifawungwa. Bar yeere zuuttambaase asin innok makona» yi.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus dey: «Han neneen wolefees ta barwe» yi.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Es kabaasik nawoni meya hameteessin wolle yeesete. Yesus mashkasusneen wollobaasik diinqesete. Sinuntano: «Awu sholedifa wedey Asusneen Awagan wolledifa?» yire mamsir oonu aafe.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Estan asus gimaason estak beyfaat katama hamma asuni meyak:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 «Ta zagina baron zuutire make asusin yaafaat biitiwa. Toogiso bar Kiristoos sina beyungeso?» yi.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Asuni meya dey katamaassin kesere barki yeesete.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Es kabaasik nawoni meya: «Assinynyano! Maktetwa muwa» yit shiiphsete.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Sinuntano bar: «Nitto arunoytir ta muuna muu taak faarwa» yi.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Es bari boor'a nawoni meya: «Bar muuna muu ephphe ye asu feerteso?» yisesete.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yesus baassok ekka yi: «Ta muu taan wosi basa safaraason zagunewa wostobaason koi'sunakwa.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Nitto ‹Meeni zuutu kar'anak acheech assatu faarwa› yifetitanoso? Ese nittok makefawungwa ‹Kaanna hash meyaas katnamato fosshaason biitiwa› yifawungwa.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Kar'ni bar wostobaasi waaganon ephphetoonirwa. Koi'ba foonto kaak sinni gaana zuutuna. Es bari boor'a bukni barnawa kar'ni barna ane girosone. Ese bukfeesewa kar'feese isaruk girsonekwa.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 ‹Isaas bukana isa ay kar'ana› yifa kaamaas han baristak futo siniwa.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ta nitto hopunoytiison kar'atik wosingwa. Oom meyaas hopsesete. Sinuntano nitto baasso hopsesete baron zuutiti.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mashkasus: «Ta zagina baron zuutire taak makewa» yira makena kaamaasik es katamaassi feese Samariyaki asuni meyaassin showobesiis barik amanesete.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Samariyaki asuni meya Yesusniki yeesefe kabaasik showo wona baassoneen ane foonak shiiphsete. Bar dey esta hep wona feeshi.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Yesus makena kaamaasik oom showo asuni meya amanesete.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Mashkasusik dey: «Hanneen ekalo ne maketa boor'a sinnoynamato inno teetniisik odeni boor'a bar futoknu han daason fatunir sinnamato ariniwe» yisete.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Hep wonaneen orfo estan wolle Galiila hami.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Yesus zeemme «Raajju basa daasta aane ulfintefe» yire makenar faar.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Sinuntano Galiila kar'fena kabaasik Galiilaki asuni meya faasikani heeboosik Yerusalem hamfena kabaasik Yesus zagina chowaason biyete boor'a barin ma'arik ephpheteesete.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Esseen orfo Yesus akaason wayinini usha zagire soolena daa Galiilaki Qaana hepsa wolle ye. Es kabaasik Kifirnahomuk naaba mettena isa taatoni herasho feer.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Herashoos Yesus Yuudan Galiila yeenamato ode. Naabaas kitunak akamanon mettere feer sinna boor'a Yesusniki yeere: «Kifirnahom kerera naataasin fataywa» yire shiiphphe.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesus dey: «Nitto biistera artonoy wuznewa diinqi chowne biya shakaatine isanne aane amanefetiwa» yi.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Herashoos dey: «Daamtaaso! Naataas kitunoy feen tai'ni kar'wa» yi.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesus barik: «Hamma! Naanees farunawa» yi. Asus Yesus barik makena kaamaason amanere hami.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Wolle hamfeen basa wostinynyani meya barin sholok kesere ugunta uphsere: «Naas fariwa» yisere maksete.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Bar: «Naas apun sa'atikinso farinari?» yire mamsin. Baasso wolugsere: «Hazo naafun sa'atiktu atubaasi gumtana gafkiwa» yisete.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Naasa aba dey Yesus: «Naanees farunawa» yinaas es sa'atiista sinnamato ari. Barnawa keerki asuni meyaneen ane amanesete.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Esiis dey Yesus Yuudan Galiila yeere zagina hepsa biistera artonoy wuza.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.