João 4
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA
1 Ferisawini meya Yesus Yohannisniitan arkissire showo asuni nawoba zagire haphqit feenamato odesete.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Sinuntano haphqiis Yesus sinnoynaron nawobaasakitotu haphqit feer.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Yesus dey es baron arinaase Yuudani awurajjason beyfaat Galiila hepsa wolle hami.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Samariyani awurajja kamo aatte hamana sholsira faar.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Es bari boor'a Yaqob nawuba Yosefnik imna dimaasi teshta fa «Sikar» yistefa Samariyani katama ye.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Estak Yaqobni akani doo'a faar. Yesus ugunne kutuk hopina boor'a es doo'aasi tesha di. Es kabaasik wonaasi issun sa'ati sinana.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Nawoni meya dey muuni waagosi katama hamete. Es kabaasik Samariyan isa mashkasu akani kitak ya. Yesus barki: «Aka imin ushungwe» yi.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Es asus: «Ne Yuudani asu sinfaat ta Samariyani asu sina taakin aakkak aka shiiphotaso?» yi. Ayhudni meya samariyani asuni meyaneen isarbesi aafa sinna boor'atu es baron make.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yesus wolgire: «Ha'oosi imanonnawa ‹Aka taak imin ushungwe› yiis oo sinnamato araatane shiiphoniis newe. Eekan bar dey kaani aka neek imana kabawe» yi.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Asus dey wolgira ekka yi: «Ne kitata wuzne aafawa. Doo'aas dey yeet wokawa. Eekin kaani aka Ayin dana?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ne han akani doo'aason innok ima abani Yaqobniistan arkutaroso? Barneen naanggotbaasneen waagbaasneen han barontu ushetewa.»
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yesus wolgire: «Han akaason ushfe baasso zuuttere hepsa wolletu iktosonewe.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ta imana akaason ushni baasso zuuttere koi'ba foonto neya isanne aafa iktosone wuza. Ta imana akaason ushni barik [Ha'oni Ayyana] basaassi koi'ba foonto kaani kor'atu sinana» yi.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Asus dey: «Han asuso! Iktonoynamatonawa akani kissi hanta wolla yoonoynamato es akaason taak imma» yi.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesus dey: «Hamfaat teegoneesin teegera wolla hanta yowe» yi.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Asus wolgira: «Teegota aafewa» yi. Yesus: « ‹Teegota aafe› unees ma'aron maketwe.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ne uuch teegoniki girira kestarwe. Hash neneen ane fe barnu teegonete sinna boor'a maketaas futowe» yi.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Asus dey: «Han asuso! Ne raajju sintamato aringwa.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Inno abani meya han aamaasiktu sagadesetewa. Sinuntano nitto dey ‹Asuni meya sagadosonek sholsifanaas Yerusalemukwa› yisefeti» yi.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus dey ekka yi: «Han asuse, han aamaasik wedey Yerusalemuk Abaasik sagadonooyti wona yoonamato amanowe.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nitto Samirawiis arunoyti Ha'oktu sagadesefeti. Sinuntano faru yoonaas Ayhudnikin sinna boor'a inno arifeni Ha'oosiktu sagadefeni.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sinuntano futok sagadesefe baasso Abaasik kayma Ayyanaknawa futokna sagadosone wona yoona. Es bar dey hash siniwa. Abaas dey sagadosonek effatenaasontu sholefe.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ha'oos korto Ayyanawa. Barik sagadesefe baasso dey korto Ayyanaknawa futoosikna sagadosonek sholsuwa.»
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Asus dey: «Kiristoos yistefe Mesiis yoonamato arifawungwa. Bar yeere zuuttambaase asin innok makona» yi.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus dey: «Han neneen wolefees ta barwe» yi.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Es kabaasik nawoni meya hameteessin wolle yeesete. Yesus mashkasusneen wollobaasik diinqesete. Sinuntano: «Awu sholedifa wedey Asusneen Awagan wolledifa?» yire mamsir oonu aafe.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Estan asus gimaason estak beyfaat katama hamma asuni meyak:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Ta zagina baron zuutire make asusin yaafaat biitiwa. Toogiso bar Kiristoos sina beyungeso?» yi.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Asuni meya dey katamaassin kesere barki yeesete.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Es kabaasik nawoni meya: «Assinynyano! Maktetwa muwa» yit shiiphsete.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Sinuntano bar: «Nitto arunoytir ta muuna muu taak faarwa» yi.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Es bari boor'a nawoni meya: «Bar muuna muu ephphe ye asu feerteso?» yisesete.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yesus baassok ekka yi: «Ta muu taan wosi basa safaraason zagunewa wostobaason koi'sunakwa.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Nitto ‹Meeni zuutu kar'anak acheech assatu faarwa› yifetitanoso? Ese nittok makefawungwa ‹Kaanna hash meyaas katnamato fosshaason biitiwa› yifawungwa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Kar'ni bar wostobaasi waaganon ephphetoonirwa. Koi'ba foonto kaak sinni gaana zuutuna. Es bari boor'a bukni barnawa kar'ni barna ane girosone. Ese bukfeesewa kar'feese isaruk girsonekwa.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 ‹Isaas bukana isa ay kar'ana› yifa kaamaas han baristak futo siniwa.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ta nitto hopunoytiison kar'atik wosingwa. Oom meyaas hopsesete. Sinuntano nitto baasso hopsesete baron zuutiti.»
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mashkasus: «Ta zagina baron zuutire taak makewa» yira makena kaamaasik es katamaassi feese Samariyaki asuni meyaassin showobesiis barik amanesete.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Samariyaki asuni meya Yesusniki yeesefe kabaasik showo wona baassoneen ane foonak shiiphsete. Bar dey esta hep wona feeshi.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Yesus makena kaamaasik oom showo asuni meya amanesete.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Mashkasusik dey: «Hanneen ekalo ne maketa boor'a sinnoynamato inno teetniisik odeni boor'a bar futoknu han daason fatunir sinnamato ariniwe» yisete.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Hep wonaneen orfo estan wolle Galiila hami.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Yesus zeemme «Raajju basa daasta aane ulfintefe» yire makenar faar.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Sinuntano Galiila kar'fena kabaasik Galiilaki asuni meya faasikani heeboosik Yerusalem hamfena kabaasik Yesus zagina chowaason biyete boor'a barin ma'arik ephpheteesete.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Esseen orfo Yesus akaason wayinini usha zagire soolena daa Galiilaki Qaana hepsa wolle ye. Es kabaasik Kifirnahomuk naaba mettena isa taatoni herasho feer.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Herashoos Yesus Yuudan Galiila yeenamato ode. Naabaas kitunak akamanon mettere feer sinna boor'a Yesusniki yeere: «Kifirnahom kerera naataasin fataywa» yire shiiphphe.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yesus dey: «Nitto biistera artonoy wuznewa diinqi chowne biya shakaatine isanne aane amanefetiwa» yi.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Herashoos dey: «Daamtaaso! Naataas kitunoy feen tai'ni kar'wa» yi.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesus barik: «Hamma! Naanees farunawa» yi. Asus Yesus barik makena kaamaason amanere hami.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Wolle hamfeen basa wostinynyani meya barin sholok kesere ugunta uphsere: «Naas fariwa» yisere maksete.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Bar: «Naas apun sa'atikinso farinari?» yire mamsin. Baasso wolugsere: «Hazo naafun sa'atiktu atubaasi gumtana gafkiwa» yisete.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Naasa aba dey Yesus: «Naanees farunawa» yinaas es sa'atiista sinnamato ari. Barnawa keerki asuni meyaneen ane amanesete.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Esiis dey Yesus Yuudan Galiila yeere zagina hepsa biistera artonoy wuza.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.