João 3
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI
1 Ferisawini keen sina Ayhudni gaannye meyaassin isa Nikodimos yiste asu feer.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Bar isa wono talmak Yesusniki yeere: «Assinynyano! Ha'o barneen sinna asu sina shakaanane han ne zagifata biistera artonoy wuzasikitonon zaguk chimnir aafewa. Es bari boor'a ne Ha'okin ye assinynya sintamato arifeniwa» yi.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesus wolgire: «Futo neek makefangwa: Asu hepsa koonto shakaanane Ha'oosi taatonon biyanak aafa chimanawuza» yi.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodimos dey: «Asu kur'inanneen orfo aakkak hepsa koontok chimnirinso? Hepsak intobaasi keensi girire koontok chimniroso?» yi.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesus wolgire: «Futo neek makefangwa: Asu akakinnawa Ha'oni ayyanakinna koonto shakaanane Ha'oosi taatosi giruk aafa chimanawuza.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Asunikin koonte bar asuwa. Sinuntano Ha'oosi Ayyanakin koonte bar Ha'ooskin gaddo kaa daniwa.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 ‹Hepsi koontotik sholsuwa› yina boor'a diinqotaatawa.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Siru sholena daatu sirifawa. Kaambaasontu odota. Sinuntano ayin yaanamatonawa ay hamdifanamatona aane arifewa. Ha'oosi ayyanakin koonte bar zuuttambaase esiisimatowa» yi.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodimos: «Han bar aakkak sinanak chimnirinso?» yire mamsi.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesus wolgire: «Ne arto Israelni assinynya sinna faafaat han baron aane arifenoso?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Futo neek makefangwa: Arifeni barontu makefeni, biini bariktu zaala makefeni. Makefeni baronu aane ephpha taafeti.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Han daastaki chowanon makena amanonoy nitto den samaki chowaason makefaanane aakkak amanoti?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Den saman kere Asuni Naasneen oom den sama kesar oonu aafewa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Muse ichma daassi bittak wosuste zawuni besoson suutnaysimato Asuni Naa suuttonak sholsuwa.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Esiis dey Asuni Naanik amanefe bar zuuttambaase koi'ba foonto kaaba foonakwa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Barik amanefe bar zuuttambaase koi'ba foonto kaa dananaktano tishunoynamato Ha'oos isa nawuba bar barin aatira imma han daason baak keeshtewa.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ha'o isa naabaasin han daasta wosinaas daasta mangsuni kar'ak sinnoynamato han daason barki kamo fu'okwa.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Barik amanefe basaasta mangsu aafa katona wuza. Sinuntano amanonoy bar isa Ha'oosi naa bar barik amano beyna boor'a mangsu basaasta katewa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Chaarefaas han daasta ya. Asuni meya wostobesiis mangu sinna boor'a chaarefaason beyfaat talmaason shunete. Esiistu mangsuni kar'aaswa.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Manguuson zagife bar zuuttambaase chaarefaason oomterwa. Wostobaas ammanon kesnoynamato chaarefaaski aane yeefe.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Sinuntano Ha'o sholefana wostooson zagife bar wostobaas Ha'oosik ammanon bestonak chaarefaaski yeefewa» yi.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Esseen orfo Yesus nawoni meyaneen ane Yuudani daa hamete. Estak baassoneen ane feefaat haphqidifer.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yohannis dey Salemni tai'soosta fa Henonuk showo aka faar sinna boor'a estak haphqit feer. Asuni meya haphuktok yeefaafe haphuktet feeseter.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Es bar sinnaas Yohannis taatoni keer girunoy feen.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Yohannisni nawoni meenawa isa Ayhudni asuna asi ganeyaassi Ayhudni meeni tumaassi fa kayimni chowaasik kirikkiri kabi.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Yohannisnik yeesere: «Assinynyano! Yordanosni akaasi yesalo awa kesnarki neneen ane feena kabaasik ne basa chowaason zaala maketa bar dey haphqidiferwa. Showo asuni meya dey barki hamediferwa» yisete.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yohannis wolgire: «Den saman imtonoyfeen asu isa wuza ephphetook aafawa chimanawuza.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 ‹Yoonir yiste muudtos tatewa. Sinuntano basa sinaastatu wostera yaangwa› yira makenamato nittonu zaala makotiwa.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Mariyaas mariisarwa, mariisin argasuk ane fe muzgituus mariisa kaamanon odefena kabaasik akamanontu girefewa. Es giraas dey taarwa. Es giraas dey hash siniwa» yi.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Bar arkittonak, ta dey hatonak sholsuwa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Denun yooni bar zuuttambaase asi denalowa. Han daastaki bar han daastakirwa. Han daastaki chowatu makefa. Saman yooni bar zuuttambaase asi denalowa.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Biina baronnawa odena baronnatu zaala makefe. Sinuntano zaalbaason oonu aane ephpheteefe.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Makefena zaalni kaambaason ephphete bar Ha'oos futo sinbaason gasasi.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ha'oos Ayyanabaason tuunira imfana boor'a Ha'o wosina bar Ha'oosi kaamanontu makefewa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Abaas naasin keeshter; zuuttambaase asin kushubaassi imi.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Nawubaasik amanefe bar zuuttambaase koi'ba foonto kaaba faarwa. Nawubaasik amanonoy bar Ha'oosi gi'atu basaasta foonirtano kaason aafa danana wuza.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.