João 3
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NAA
1 Ferisawini keen sina Ayhudni gaannye meyaassin isa Nikodimos yiste asu feer.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Bar isa wono talmak Yesusniki yeere: «Assinynyano! Ha'o barneen sinna asu sina shakaanane han ne zagifata biistera artonoy wuzasikitonon zaguk chimnir aafewa. Es bari boor'a ne Ha'okin ye assinynya sintamato arifeniwa» yi.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus wolgire: «Futo neek makefangwa: Asu hepsa koonto shakaanane Ha'oosi taatonon biyanak aafa chimanawuza» yi.
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimos dey: «Asu kur'inanneen orfo aakkak hepsa koontok chimnirinso? Hepsak intobaasi keensi girire koontok chimniroso?» yi.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesus wolgire: «Futo neek makefangwa: Asu akakinnawa Ha'oni ayyanakinna koonto shakaanane Ha'oosi taatosi giruk aafa chimanawuza.
5 Jesus respondeu:
6 Asunikin koonte bar asuwa. Sinuntano Ha'oosi Ayyanakin koonte bar Ha'ooskin gaddo kaa daniwa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‹Hepsi koontotik sholsuwa› yina boor'a diinqotaatawa.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Siru sholena daatu sirifawa. Kaambaasontu odota. Sinuntano ayin yaanamatonawa ay hamdifanamatona aane arifewa. Ha'oosi ayyanakin koonte bar zuuttambaase esiisimatowa» yi.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimos: «Han bar aakkak sinanak chimnirinso?» yire mamsi.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesus wolgire: «Ne arto Israelni assinynya sinna faafaat han baron aane arifenoso?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Futo neek makefangwa: Arifeni barontu makefeni, biini bariktu zaala makefeni. Makefeni baronu aane ephpha taafeti.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Han daastaki chowanon makena amanonoy nitto den samaki chowaason makefaanane aakkak amanoti?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Den saman kere Asuni Naasneen oom den sama kesar oonu aafewa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Muse ichma daassi bittak wosuste zawuni besoson suutnaysimato Asuni Naa suuttonak sholsuwa.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Esiis dey Asuni Naanik amanefe bar zuuttambaase koi'ba foonto kaaba foonakwa.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Barik amanefe bar zuuttambaase koi'ba foonto kaa dananaktano tishunoynamato Ha'oos isa nawuba bar barin aatira imma han daason baak keeshtewa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ha'o isa naabaasin han daasta wosinaas daasta mangsuni kar'ak sinnoynamato han daason barki kamo fu'okwa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Barik amanefe basaasta mangsu aafa katona wuza. Sinuntano amanonoy bar isa Ha'oosi naa bar barik amano beyna boor'a mangsu basaasta katewa.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Chaarefaas han daasta ya. Asuni meya wostobesiis mangu sinna boor'a chaarefaason beyfaat talmaason shunete. Esiistu mangsuni kar'aaswa.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Manguuson zagife bar zuuttambaase chaarefaason oomterwa. Wostobaas ammanon kesnoynamato chaarefaaski aane yeefe.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Sinuntano Ha'o sholefana wostooson zagife bar wostobaas Ha'oosik ammanon bestonak chaarefaaski yeefewa» yi.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Esseen orfo Yesus nawoni meyaneen ane Yuudani daa hamete. Estak baassoneen ane feefaat haphqidifer.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yohannis dey Salemni tai'soosta fa Henonuk showo aka faar sinna boor'a estak haphqit feer. Asuni meya haphuktok yeefaafe haphuktet feeseter.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Es bar sinnaas Yohannis taatoni keer girunoy feen.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Yohannisni nawoni meenawa isa Ayhudni asuna asi ganeyaassi Ayhudni meeni tumaassi fa kayimni chowaasik kirikkiri kabi.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Yohannisnik yeesere: «Assinynyano! Yordanosni akaasi yesalo awa kesnarki neneen ane feena kabaasik ne basa chowaason zaala maketa bar dey haphqidiferwa. Showo asuni meya dey barki hamediferwa» yisete.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yohannis wolgire: «Den saman imtonoyfeen asu isa wuza ephphetook aafawa chimanawuza.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 ‹Yoonir yiste muudtos tatewa. Sinuntano basa sinaastatu wostera yaangwa› yira makenamato nittonu zaala makotiwa.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Mariyaas mariisarwa, mariisin argasuk ane fe muzgituus mariisa kaamanon odefena kabaasik akamanontu girefewa. Es giraas dey taarwa. Es giraas dey hash siniwa» yi.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Bar arkittonak, ta dey hatonak sholsuwa.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Denun yooni bar zuuttambaase asi denalowa. Han daastaki bar han daastakirwa. Han daastaki chowatu makefa. Saman yooni bar zuuttambaase asi denalowa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Biina baronnawa odena baronnatu zaala makefe. Sinuntano zaalbaason oonu aane ephpheteefe.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Makefena zaalni kaambaason ephphete bar Ha'oos futo sinbaason gasasi.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ha'oos Ayyanabaason tuunira imfana boor'a Ha'o wosina bar Ha'oosi kaamanontu makefewa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Abaas naasin keeshter; zuuttambaase asin kushubaassi imi.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Nawubaasik amanefe bar zuuttambaase koi'ba foonto kaaba faarwa. Nawubaasik amanonoy bar Ha'oosi gi'atu basaasta foonirtano kaason aafa danana wuza.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.