João 1
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC
1 Zeemmaneen kaam feer. Bar dey Ha'ooskitu fe; Kaamiis dey Ha'o;
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Bar dey zeemme Ha'oosneentu fe.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Zuuttambaase bariktu teste; teste wuzaas zuuttera barki kamotu teste; isa wuzane barneen gerakalo tester aafa.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Kaa barki faar; es kaas dey asunik chaarefa sinna faar.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Chaarefaas talmaassi chaarsir; talmaas baron aane merowa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ha'ooskin wostere ye sumba Yohannis yiste isa asu feer.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Zuuttambesiise barki kamo amanosonek bar chaarefaasi chowanon zaala makonaktu ye.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Chaarefaasi chowanon zaala makonaktu yeeteno bar chaarefte.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Asu zuuttambaase asik chaarsuni futoni chaarefa han daasta yaadifar.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Han daasta feer; han daas bariktu teste; sinfanaknu han daas aane ephphatowa.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Basa keen sina baassoki ye; sinuntano baasso barin aane ephphetoosoto.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Sinuntano ephpheteesere sunbaasik amanefe baasso zuuttere Ha'oni naanggota sinonek mabti imi.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Baasso Ha'oni naanggota sinetees asuni tumak wedey hannakin wedey ashakin wedey teegoni fiqadik aane koontosoto. Baasso koontesetees Ha'okingwa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Kaamiis asha sinne inno ganeyaassi ha'i. Inno dey Ababaaski feena kabaasik fa ulfinbaasne fa isa naa bar basa ulfinaason biini. Bar dey [Ha'oni otumaknawa futokna tuum].
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohannis basa chowaason zaala maket: « ‹Ta orfoosta yooni bar taneen sinak feer. Tayistan dey denalo› yira makenaas barwa» yire chaagi.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Basa tumaastan inno zuuttamniise otmaasta otma daysira ephphataani.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Tumaas Museniki kamo imte. Sinuntano otumnewa futone Yesus Kiristoosniki kamo ya.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ha'ooson biyar oonu aafe. Sinuntano abani sina Ha'oosneen fe isa naas bar bar Ha'oos oo sinnamato innok ammanon besi.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ayhudni meeni ha'sinynyani meya Yerusalemun maagni meenawa baassotin argassefe Lewini meena asin Yohannisniki wosisere: «Ne oonso?» yire mamussisete kabaasik makena zaalni kaamaas haniiswa.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Bar dey aachunoy: «Yoonir yiste muudtos tatewa» yire ammanon make.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Baasso dey: «Eekin ne oonso? Eliyasnoso?» yire mamussete. Bar dey: «Indaanewa» yire wolgi. Baasso dey: «Eekin raajjunoso?» yisete. Bar dey: «Indaanewa» yire wolgi.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Baasso dey: «Eekin ne oonso? Innotin wosi baassok hamma makonik ne teetaason oo yifasso?» yisete.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Bar: «Raajju Isayyasniissi maktenaasimato ‹Daamiisa ugnanon zeep'ti› yire ichma daassi chaagfe asusa kaamatawa» yi.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Baasso wostere yeesetees Ferisawini meyakin.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Baasso dey Yohannisnin: «Ese ne Kiristoos wedey Eeliyas wedey yoonir yiste raajjuus sina shakaatane awuniron haphqidifa?» yisere mamussete.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohannis wolgire: «Ta akaktu haphquna. Sinuntano nitto arunoytir ganentiissi yereferwa.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ta orfoosta yooni basa chaa'maasi taar'anon kotak sholsunoynar barwa.»
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Han bar zuuttera sinnaas Yohannis haphqit feena Yordanosni akaasi yesalo awa kesnarki fa Bitaniyaktu sini.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wonotirik Yesus Yohannisniki yeefeen biyaat ekka yi: «Ese han daasta fe asusa boor'anon baassostan tishkuni Ha'oni fantu
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ‹Ta orfoosta yooni bar taneen sinak feer. Tayistan dey denalo› yira makenaas barwa.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Tanu es yooni barin aane arifatwa. Sinuntano ta akak haphqit yaanaas Israelni meyak barin arsonekwa.»
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Yohannis ekka yire zaala make: «Korto Ayyana saman nakalone faar sinna basaasta kerefeen biin.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Akak haphqunak taan wosi bar: ‹Korto Ayyana kerefeennawa basaasta diifeenna biyata bartu Korto Ayyanak haphquniiswa› yira makena kabaneen tanu aane arutwa.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ta dey biina boor'a bar Ha'oni naa sinbaason zaala makefan.»
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Wonotirik Yohannis hep nawobaasneen esta yerefer.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Yesus estak aatfeen Yohannis biyaat: «Ese haniis Ha'oosi fantuwa» yi.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Hep Yohannisni nawoosakito Yohannis es baron makefeen odesefaat Yesusni orfoose hamete.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Baasso Yesusni orfoose hamefeen yerqere biyaat «Awu sholedifetirinso?» yi. Baasso dey: «Rebi! Ayinso faafatari?» yisete. (Rebi! Uus assinynya uu.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Bar dey: «Yaara biitiwa» yi. Hamere feefenamato biyere Es wono ane feeshete. Es kabaasik dey wonni asir sa'ati sinana.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Yohannis makena kaamaason odere barneen ane hame nawoosasin isa Simon Phexirosni ay sina Andriyas feer.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Bar zeemme ayba Simooniki hamme: «Mesiisin danniwa» yi. Mesi uus muudto uu.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Yesusniki dey ephphe ye. Yesus barin biire: «Ne Yona'ani Simoonwa, ne hawungneen ekalo ‹Keefa› yisteratu teegtotawa» yi. Kotbaas dey «Phexiros wedey Inya shu'a» uwa.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Wonotirik Yesus Galiila hamanak shole. Filiphosnin dey danne: «Taneen ane hamniwa» yi.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filiphoos dey Andriyasnawa Phexirosna asimato Betesayidaki katamaassitu feesefe.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filiphoos Naatinaelnin danne: «Museni tumaassinawa raajjuni meya basa chowbaason tichisete barin daningwa. Esiis dey Yosefni naa Naaziretki Yesuswa» yi.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Naatinael dey: «Naaziretun ma'a wuza kesak chimniroso?» yi. Filiphoos: «Yaara biwa» yi.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yesus dey Naatinael hang barki yeefeen biyaat: «Futoni Israelni asu hanifewa» yi.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Naatinael dey: «Taan ayik arifasso?» yit mamsi. Yesus wolgire: «Filiphoos teegonoyfeen Belesini i'oosi diisi diifen biingwa» yi.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Naatinael wolgire: «Assinynyano! Ne Ha'oni naawa. Ne Israelni taatowa» yi.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesus wolgire: « ‹Belesini i'oosi diisi diifen biingwa› yina boor'anoso amanetari? Haniistan denalo wuzanu biyatarwa.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Futok nittok makefawungwa; Samaas gachchefaan Ha'oosi wosiya daa Asuni Naaski kerefeennawa kesfeenna biyatiwa» yi.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.