João 1
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NAA
1 Zeemmaneen kaam feer. Bar dey Ha'ooskitu fe; Kaamiis dey Ha'o;
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bar dey zeemme Ha'oosneentu fe.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Zuuttambaase bariktu teste; teste wuzaas zuuttera barki kamotu teste; isa wuzane barneen gerakalo tester aafa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Kaa barki faar; es kaas dey asunik chaarefa sinna faar.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Chaarefaas talmaassi chaarsir; talmaas baron aane merowa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ha'ooskin wostere ye sumba Yohannis yiste isa asu feer.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Zuuttambesiise barki kamo amanosonek bar chaarefaasi chowanon zaala makonaktu ye.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Chaarefaasi chowanon zaala makonaktu yeeteno bar chaarefte.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Asu zuuttambaase asik chaarsuni futoni chaarefa han daasta yaadifar.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Han daasta feer; han daas bariktu teste; sinfanaknu han daas aane ephphatowa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Basa keen sina baassoki ye; sinuntano baasso barin aane ephphetoosoto.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sinuntano ephpheteesere sunbaasik amanefe baasso zuuttere Ha'oni naanggota sinonek mabti imi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Baasso Ha'oni naanggota sinetees asuni tumak wedey hannakin wedey ashakin wedey teegoni fiqadik aane koontosoto. Baasso koontesetees Ha'okingwa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kaamiis asha sinne inno ganeyaassi ha'i. Inno dey Ababaaski feena kabaasik fa ulfinbaasne fa isa naa bar basa ulfinaason biini. Bar dey [Ha'oni otumaknawa futokna tuum].
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohannis basa chowaason zaala maket: « ‹Ta orfoosta yooni bar taneen sinak feer. Tayistan dey denalo› yira makenaas barwa» yire chaagi.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Basa tumaastan inno zuuttamniise otmaasta otma daysira ephphataani.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Tumaas Museniki kamo imte. Sinuntano otumnewa futone Yesus Kiristoosniki kamo ya.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ha'ooson biyar oonu aafe. Sinuntano abani sina Ha'oosneen fe isa naas bar bar Ha'oos oo sinnamato innok ammanon besi.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ayhudni meeni ha'sinynyani meya Yerusalemun maagni meenawa baassotin argassefe Lewini meena asin Yohannisniki wosisere: «Ne oonso?» yire mamussisete kabaasik makena zaalni kaamaas haniiswa.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Bar dey aachunoy: «Yoonir yiste muudtos tatewa» yire ammanon make.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Baasso dey: «Eekin ne oonso? Eliyasnoso?» yire mamussete. Bar dey: «Indaanewa» yire wolgi. Baasso dey: «Eekin raajjunoso?» yisete. Bar dey: «Indaanewa» yire wolgi.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Baasso dey: «Eekin ne oonso? Innotin wosi baassok hamma makonik ne teetaason oo yifasso?» yisete.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Bar: «Raajju Isayyasniissi maktenaasimato ‹Daamiisa ugnanon zeep'ti› yire ichma daassi chaagfe asusa kaamatawa» yi.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Baasso wostere yeesetees Ferisawini meyakin.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Baasso dey Yohannisnin: «Ese ne Kiristoos wedey Eeliyas wedey yoonir yiste raajjuus sina shakaatane awuniron haphqidifa?» yisere mamussete.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohannis wolgire: «Ta akaktu haphquna. Sinuntano nitto arunoytir ganentiissi yereferwa.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ta orfoosta yooni basa chaa'maasi taar'anon kotak sholsunoynar barwa.»
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Han bar zuuttera sinnaas Yohannis haphqit feena Yordanosni akaasi yesalo awa kesnarki fa Bitaniyaktu sini.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wonotirik Yesus Yohannisniki yeefeen biyaat ekka yi: «Ese han daasta fe asusa boor'anon baassostan tishkuni Ha'oni fantu
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‹Ta orfoosta yooni bar taneen sinak feer. Tayistan dey denalo› yira makenaas barwa.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Tanu es yooni barin aane arifatwa. Sinuntano ta akak haphqit yaanaas Israelni meyak barin arsonekwa.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Yohannis ekka yire zaala make: «Korto Ayyana saman nakalone faar sinna basaasta kerefeen biin.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Akak haphqunak taan wosi bar: ‹Korto Ayyana kerefeennawa basaasta diifeenna biyata bartu Korto Ayyanak haphquniiswa› yira makena kabaneen tanu aane arutwa.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ta dey biina boor'a bar Ha'oni naa sinbaason zaala makefan.»
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Wonotirik Yohannis hep nawobaasneen esta yerefer.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Yesus estak aatfeen Yohannis biyaat: «Ese haniis Ha'oosi fantuwa» yi.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Hep Yohannisni nawoosakito Yohannis es baron makefeen odesefaat Yesusni orfoose hamete.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Baasso Yesusni orfoose hamefeen yerqere biyaat «Awu sholedifetirinso?» yi. Baasso dey: «Rebi! Ayinso faafatari?» yisete. (Rebi! Uus assinynya uu.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Bar dey: «Yaara biitiwa» yi. Hamere feefenamato biyere Es wono ane feeshete. Es kabaasik dey wonni asir sa'ati sinana.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Yohannis makena kaamaason odere barneen ane hame nawoosasin isa Simon Phexirosni ay sina Andriyas feer.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Bar zeemme ayba Simooniki hamme: «Mesiisin danniwa» yi. Mesi uus muudto uu.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Yesusniki dey ephphe ye. Yesus barin biire: «Ne Yona'ani Simoonwa, ne hawungneen ekalo ‹Keefa› yisteratu teegtotawa» yi. Kotbaas dey «Phexiros wedey Inya shu'a» uwa.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Wonotirik Yesus Galiila hamanak shole. Filiphosnin dey danne: «Taneen ane hamniwa» yi.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filiphoos dey Andriyasnawa Phexirosna asimato Betesayidaki katamaassitu feesefe.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filiphoos Naatinaelnin danne: «Museni tumaassinawa raajjuni meya basa chowbaason tichisete barin daningwa. Esiis dey Yosefni naa Naaziretki Yesuswa» yi.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Naatinael dey: «Naaziretun ma'a wuza kesak chimniroso?» yi. Filiphoos: «Yaara biwa» yi.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Yesus dey Naatinael hang barki yeefeen biyaat: «Futoni Israelni asu hanifewa» yi.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Naatinael dey: «Taan ayik arifasso?» yit mamsi. Yesus wolgire: «Filiphoos teegonoyfeen Belesini i'oosi diisi diifen biingwa» yi.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Naatinael wolgire: «Assinynyano! Ne Ha'oni naawa. Ne Israelni taatowa» yi.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesus wolgire: « ‹Belesini i'oosi diisi diifen biingwa› yina boor'anoso amanetari? Haniistan denalo wuzanu biyatarwa.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Futok nittok makefawungwa; Samaas gachchefaan Ha'oosi wosiya daa Asuni Naaski kerefeennawa kesfeenna biyatiwa» yi.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.