João 18
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI
1 Yesus es baron shiiphenanneen orfo nawobaasakitoneen ane Kedironni kophaasi yesalo hami. Yesusnawa nawobaasakitona akakiltiisi girsete.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yesusnawa nawobaasakitona showo wona esta zuutteseter sinna boor'a aatire ima Yuuda es dimaason arir.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Es bari boor'a Yuuda showo meya taar'oni meeni zuuttoneen dey maagni gaanynye meyakinnawa Ferisawini meyakinna wostere yeese oodfe baasso ha'sinynyani meyanonna zoonsire esta hami. Baasso dey faanosi, tonanewa neeboni meene ephaat feeseter.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesus dey basaasta kar'ni baron zuuttambaase arifaat baassoki hamme: «Oonininso sholetiri?» yi.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Baasso dey: «Naaziretki Yesusnintu sholefeniwa» yisete. Bar dey: «Tawa» yi. Aatire ima Yuuda dey baassoneen ane yerefer.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesus: «Tawa» ubaase orfobesiisik hamere daasta gandesete.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yesus hepsak dey: «Oonininso sholetiri?» yire mamsi. Baasso dey: «Naaziretki Yesusninwa» yisete.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Bar dey: «Tawa yinaaskaso; ese sholefetiis taan sinfaanane han taneen ane feese baassotin beyfaani hamotowa» yi.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Es bar dey sinnaas: «Abataaso! Han taak imta baassossin isarinnu aane tishkutwa» yina kaamaas ko'unakwa.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon Phexiros kutesiko ephphe feer sinna boor'a kisire maagni gaanynye meeni gaanynyaasa wostinynyani oi'ta odonon kace. Wostinynyaasa suna dey Malkos.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Sinuntano Yesus Phexirosnin: «Kutesikoneeson zanbaassi wolgira gedwa. Abaas taak imna shanani ushaason aafa ushana wuzane faar sinna neek bestefawoso?» yi.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Esseen orfo meya taar'osneen baassotin ajajefe baassoneennawa Ayhudni meeni tasoni meeni ha'sinynyani meena Yesusnin ephere taar'ete.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Zeemme Haannaniki ephphe hamete. Es neyaasik Haanna maagni gaanynye meeni gaanynya sina Keyyaffanik naashba.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Keyyaffa: «Daraasa teetak isa asu kitifaanane ma'arwa» yire Ayhudni meyanon ha'sife baassok zeemo sinak mekama ima asu.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Phexiros oom nawoosna Yesusni orfoose hamete. Es oom nawoos dey maagni gaanynye meeni gaanynyaasik arto. Es bari boor'a bar maagni gaanynye meeni gaanynyani ojni keerkalo Yesusneen ane giri.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Sinuntano Phexiros gerakalo ojaasi finynyini tesha yerefer. Maagni gaanynye meeni gaanynyaasik arto nawoos kesse keyaason oodfa mashka wostinynyaasik makere Phexirosnin keerkalo gedi.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Es keyaason oodfa mashka wostinynyaas Phexirosnin: «Ne dey han asusa nawoosasin isaastenoso?» yi. Bar wolgire: «Indaanewe» yi.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Gerok koocho sinna boor'a wostinynyani meenawa oodfe baasso ha'sinynya kaa'oni geya sookere yersefaat bessedifer. Phexiros dey baassoneen ane yerefaat besidifer.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Es kabaasik maagni gaanynye meeni gaanynyaas Yesusnin nawobaasakitoni chowanonnawa basa assuse asin mamsi.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesus dey ekka yit wolgi: «Ta han daa zuuttambaase asik ammanontu maken. Ayhudni meya zuuttambesiise zuuttesefe Ayhudni shiiphoni keyaassik sinun wedey betemeqdesiissi wonna wonna assin. Aachok isa wuzane aane makot.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Eekan awuniron taan mamsifatso? Makefana kabaasik ode baassotin mamsuwa. Ta makena baron baasso arseterwa.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesus es baron makefena kabaasik esta yere oodfe baasso ha'sinynyaasasin isaas: «Maagni gaanynye meeni gaanynyaasik ekka yitnoso wolgutari?» yit Yesusnin bochi.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesus dey: «Mangu kaama maken sinfaanane es makena barik zaal sinna makowa. Makena bar futo sinfaanane awuni boor'a taan ichfasso?» yi.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Estan Haanna Yesusnin taatobaase wolgire maagni gaanynye meeni gaanynya sina Keyyaffaniki gafki.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Phexiros yerefaat geya besidifer. Oom asuni meya dey: «Ne han asusa nawoosasin isaastenoso?» yisete. Bar dey: «Indaanewa» yit morme.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Phexiros odobaason kacena basa koon sina maagni gaanynye meeni gaanynyaasa wostinynyaasasin isaas: «Atakiltini dimaassi Yesusneen ane feen aane biyutoso?» yi.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Phexiros dey hepsa wolle morme; es kabaasik geregere ako oori.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Esseen orfo e'so wonsak Yesusnin Keyyaffani keerun ephere daa ha'sife Philaxosni ojni keerkalo taamete. Ayhudni meya faasikani heeboosi meeta'unon muusonek sholsu sinna boor'a kiinonoytemato uuk daa ha'sife basa ojni keerkalo aane girsoto.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Es bari boor'a daa ha'sife bar gero kesse: «Han asusata malateti malataas aambanso?» yit baassotin mamsi.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Baasso dey wolgire: «Han asus mangu wuza zagu shaki sinfaanane aatira neek imani kabatawa» yisete.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilatos dey: «Nitto ephpha hamfaat tumantiisimato basaasta mangsu kar'tiwa» yi. Ayhudni meya dey: «Inno tumaasik asunin woru kaltowa» yisete.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Es bar dey sinaas Yesus aro kitu kitunamato makena kaamaas ko'unakwa.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilatos hepsa wolle ojni keerkalo giri. Yesusnin barki teegsire: «Ne Ayhudni meeni taatonoso?» yit mamsi.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesus wolgire: «Han ne makefata bar neekiningwa wedey oom asuni meya ta chowaason neek makseterinso?» yi.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilatos wolgire: «Ta Ayhudnoso? Neen taak aatire imaas ne keen sinna baassonawa maagni gaanynyaasnawa. Ne awu mangsisso?» yi.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesus wolgire: «Ta taatoos han daastakirtawa; taatonaas han daastakir sini sinfaanane Ayhudni ha'sinynyani meeni kushusi aattera imtonoynamato ta meya taar'oni meya neebsone kabawa. Sinuntano ta taatoos han daastakirtawa» yi.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilatos wolgire: «Ne eekin taatonoso?» yi. Yesus dey: «Ta taato sinnamato nenu maketwa. Ta koontenaasewa han daasta yaanaase futooson asuni meyak makonakwa. Futooskin sina bar zuuttere kaamnaason odonawa» yi.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilatos wolgire: «Futo aambanso?» yire mamsi. Estan Pilatos hepsa Ayhudni meyaki kesse: «Ta isa mangsune basaastan aane danut.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Sinuntano faasikani heeboosik isa taatonin ta nittok kotana bar artowa. Es bari boor'a Ayhudni meeni taatosin nittok kotanak sholefetiyoso?» yi.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Sinuntano baasso zuuttambesiise: «Barbaannintu kotatatano Yesusnintawa!» yiset chaagete. Barbaan dey bo'inynya.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.