João 18

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus es baron shiiphenanneen orfo nawobaasakitoneen ane Kedironni kophaasi yesalo hami. Yesusnawa nawobaasakitona akakiltiisi girsete.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yesusnawa nawobaasakitona showo wona esta zuutteseter sinna boor'a aatire ima Yuuda es dimaason arir.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Es bari boor'a Yuuda showo meya taar'oni meeni zuuttoneen dey maagni gaanynye meyakinnawa Ferisawini meyakinna wostere yeese oodfe baasso ha'sinynyani meyanonna zoonsire esta hami. Baasso dey faanosi, tonanewa neeboni meene ephaat feeseter.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus dey basaasta kar'ni baron zuuttambaase arifaat baassoki hamme: «Oonininso sholetiri?» yi.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Baasso dey: «Naaziretki Yesusnintu sholefeniwa» yisete. Bar dey: «Tawa» yi. Aatire ima Yuuda dey baassoneen ane yerefer.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Yesus: «Tawa» ubaase orfobesiisik hamere daasta gandesete.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesus hepsak dey: «Oonininso sholetiri?» yire mamsi. Baasso dey: «Naaziretki Yesusninwa» yisete.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Bar dey: «Tawa yinaaskaso; ese sholefetiis taan sinfaanane han taneen ane feese baassotin beyfaani hamotowa» yi.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Es bar dey sinnaas: «Abataaso! Han taak imta baassossin isarinnu aane tishkutwa» yina kaamaas ko'unakwa.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simon Phexiros kutesiko ephphe feer sinna boor'a kisire maagni gaanynye meeni gaanynyaasa wostinynyani oi'ta odonon kace. Wostinynyaasa suna dey Malkos.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Sinuntano Yesus Phexirosnin: «Kutesikoneeson zanbaassi wolgira gedwa. Abaas taak imna shanani ushaason aafa ushana wuzane faar sinna neek bestefawoso?» yi.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Esseen orfo meya taar'osneen baassotin ajajefe baassoneennawa Ayhudni meeni tasoni meeni ha'sinynyani meena Yesusnin ephere taar'ete.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Zeemme Haannaniki ephphe hamete. Es neyaasik Haanna maagni gaanynye meeni gaanynya sina Keyyaffanik naashba.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Keyyaffa: «Daraasa teetak isa asu kitifaanane ma'arwa» yire Ayhudni meyanon ha'sife baassok zeemo sinak mekama ima asu.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Phexiros oom nawoosna Yesusni orfoose hamete. Es oom nawoos dey maagni gaanynye meeni gaanynyaasik arto. Es bari boor'a bar maagni gaanynye meeni gaanynyani ojni keerkalo Yesusneen ane giri.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Sinuntano Phexiros gerakalo ojaasi finynyini tesha yerefer. Maagni gaanynye meeni gaanynyaasik arto nawoos kesse keyaason oodfa mashka wostinynyaasik makere Phexirosnin keerkalo gedi.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Es keyaason oodfa mashka wostinynyaas Phexirosnin: «Ne dey han asusa nawoosasin isaastenoso?» yi. Bar wolgire: «Indaanewe» yi.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Gerok koocho sinna boor'a wostinynyani meenawa oodfe baasso ha'sinynya kaa'oni geya sookere yersefaat bessedifer. Phexiros dey baassoneen ane yerefaat besidifer.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Es kabaasik maagni gaanynye meeni gaanynyaas Yesusnin nawobaasakitoni chowanonnawa basa assuse asin mamsi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesus dey ekka yit wolgi: «Ta han daa zuuttambaase asik ammanontu maken. Ayhudni meya zuuttambesiise zuuttesefe Ayhudni shiiphoni keyaassik sinun wedey betemeqdesiissi wonna wonna assin. Aachok isa wuzane aane makot.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Eekan awuniron taan mamsifatso? Makefana kabaasik ode baassotin mamsuwa. Ta makena baron baasso arseterwa.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesus es baron makefena kabaasik esta yere oodfe baasso ha'sinynyaasasin isaas: «Maagni gaanynye meeni gaanynyaasik ekka yitnoso wolgutari?» yit Yesusnin bochi.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yesus dey: «Mangu kaama maken sinfaanane es makena barik zaal sinna makowa. Makena bar futo sinfaanane awuni boor'a taan ichfasso?» yi.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Estan Haanna Yesusnin taatobaase wolgire maagni gaanynye meeni gaanynya sina Keyyaffaniki gafki.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Phexiros yerefaat geya besidifer. Oom asuni meya dey: «Ne han asusa nawoosasin isaastenoso?» yisete. Bar dey: «Indaanewa» yit morme.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Phexiros odobaason kacena basa koon sina maagni gaanynye meeni gaanynyaasa wostinynyaasasin isaas: «Atakiltini dimaassi Yesusneen ane feen aane biyutoso?» yi.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Phexiros dey hepsa wolle morme; es kabaasik geregere ako oori.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Esseen orfo e'so wonsak Yesusnin Keyyaffani keerun ephere daa ha'sife Philaxosni ojni keerkalo taamete. Ayhudni meya faasikani heeboosi meeta'unon muusonek sholsu sinna boor'a kiinonoytemato uuk daa ha'sife basa ojni keerkalo aane girsoto.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Es bari boor'a daa ha'sife bar gero kesse: «Han asusata malateti malataas aambanso?» yit baassotin mamsi.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Baasso dey wolgire: «Han asus mangu wuza zagu shaki sinfaanane aatira neek imani kabatawa» yisete.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatos dey: «Nitto ephpha hamfaat tumantiisimato basaasta mangsu kar'tiwa» yi. Ayhudni meya dey: «Inno tumaasik asunin woru kaltowa» yisete.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Es bar dey sinaas Yesus aro kitu kitunamato makena kaamaas ko'unakwa.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilatos hepsa wolle ojni keerkalo giri. Yesusnin barki teegsire: «Ne Ayhudni meeni taatonoso?» yit mamsi.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus wolgire: «Han ne makefata bar neekiningwa wedey oom asuni meya ta chowaason neek makseterinso?» yi.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilatos wolgire: «Ta Ayhudnoso? Neen taak aatire imaas ne keen sinna baassonawa maagni gaanynyaasnawa. Ne awu mangsisso?» yi.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesus wolgire: «Ta taatoos han daastakirtawa; taatonaas han daastakir sini sinfaanane Ayhudni ha'sinynyani meeni kushusi aattera imtonoynamato ta meya taar'oni meya neebsone kabawa. Sinuntano ta taatoos han daastakirtawa» yi.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilatos wolgire: «Ne eekin taatonoso?» yi. Yesus dey: «Ta taato sinnamato nenu maketwa. Ta koontenaasewa han daasta yaanaase futooson asuni meyak makonakwa. Futooskin sina bar zuuttere kaamnaason odonawa» yi.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatos wolgire: «Futo aambanso?» yire mamsi. Estan Pilatos hepsa Ayhudni meyaki kesse: «Ta isa mangsune basaastan aane danut.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Sinuntano faasikani heeboosik isa taatonin ta nittok kotana bar artowa. Es bari boor'a Ayhudni meeni taatosin nittok kotanak sholefetiyoso?» yi.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Sinuntano baasso zuuttambesiise: «Barbaannintu kotatatano Yesusnintawa!» yiset chaagete. Barbaan dey bo'inynya.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.