João 17
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC
1 Yesus es baron makenanneen orfo sama biire ekka yi: «Abataaso! Haye wonaas kar'iwa. Ta ne Naas neen ulfinsunak Naaneesin ulfinsuwa.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Esiis dey asu zuuttambaase asiista ha'suni hugna imta boor'a barik imta baasso zuuttambesiise asik koi'ba foonto kaa imanak barin ulfinsutawa.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Koi'ba foonto kaas dey ne ne futoni Ha'o sinnesonnawa wosita Yesus Kiristoosninna aruwa.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ne taak imta wostooson wostera koi'sira han daastak neen ulfinsingwa.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Abataaso! Han daas testonoyfeen ne faataasta faana kabaasik fa ulfinaaski wolgira taan ulfinsuwa.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 «Han daastan korira taak imta baassok ne oo sintamato besingwa. Baasso dey neerwa. Ne dey baassotin taak imitwa. Baasso dey kaamneeson oodesete.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Taak imta bar zuuttera neekin sinnamato baasso haye arsete.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ne taak maketa kaamaason baassok maken. Baasso dey ephpheteesete. Ta neekin yaanamato dey futok arsete. Ne taan wositamato dey amanesete.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «Ne taak imanak imta nawoni meya neer sinete boor'atu shiiphefantano han daasiktawa.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Taar sina baasso zuuttere neerwa. Neer sina baasso dey taarwa. Ta dey baassoktu ulfintona.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Hawungneen ekalo ta han daastak aafa foona wuza. Sinuntano baasso han daastatu foosone. Ta neeki yoonar. Korto Abataaso! Han taak imanak imta baassotin innomato isar sinonek ne taak imta sunneesik oodwa.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Baassoneen ane faana kabaasik baassotin ne sunaasik oodin; imanak taak imta baassotin dey oodin. Tichaasi kaama ko'unak tishuni naasteno baassossin oonu aane tishuwe.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Haye neeki yoonar. Ta giraas baassok tuuma sinanak han daastak faana kabaasik han baron makengwa.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ta kaamneeson baassok maken. Ta han daastakir sina beynasimato baasso dey han daastakirtewa. Es bari boor'a han daas baassotin oomte.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Baassotin mangu sina bariissin oodataktano han daastan gero kisutak aafa shiiphona wuza.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ta han daastakir sina beynasimato baasso dey han daastakirtewa.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Futoosik baassotin korto zaguwa. Kaamnees futowa.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ne taan han daasta fe asuski wositaasimato ta dey baassotin wosin.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Baasso futok ne wostoosik teetbesiison aatire imonek ta ta teetaason maa'a zagira baassok imingwa.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «Baasso kaamaasi boor'a taak amanefe baassokneentu shiiphedifantano nawotaasakitonik koi'batawa.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ta shiiphefanaas zuuttambesiise isar sinonekwa. Es barik ne taan wositamato han daas dey amanona. Esiis dey Abataaso! Ne tayissi faatamato ta dey neyissi faanamato baasso dey innoossi foosonekwa.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Inno isar sinniisimato baasso dey isar sinonek ne taak imta ulfinaason baassok imin.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Futok isar sinonees dey ta baassossi ne tayissi faatamatowa. Es barik ne taan wositamatonawa taan keeshtetaasne faaron baassotin dey keeshtetamatona han daas arunakwa.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 «Abataaso! Han daas testonoyfeen taan keeshteta boor'a ne taak imta ulfinaason biyonek han ne taak imta baasso dey ta faanaasta taneen ane foosonek sholefan.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ooko Abataaso! Han daas neen aane aruwa. Sinuntano ta neen arinar. Han baasso dey ne taan wositamato arsete.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ne taan keeshteta keeshtanaas baassossi dey sinanaknawa ta dey baassossi foonakna baasso dey neen arsonek zagin. Dey arsonek zaguna.»
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.