João 17
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ACF
1 Yesus es baron makenanneen orfo sama biire ekka yi: «Abataaso! Haye wonaas kar'iwa. Ta ne Naas neen ulfinsunak Naaneesin ulfinsuwa.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Esiis dey asu zuuttambaase asiista ha'suni hugna imta boor'a barik imta baasso zuuttambesiise asik koi'ba foonto kaa imanak barin ulfinsutawa.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Koi'ba foonto kaas dey ne ne futoni Ha'o sinnesonnawa wosita Yesus Kiristoosninna aruwa.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ne taak imta wostooson wostera koi'sira han daastak neen ulfinsingwa.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Abataaso! Han daas testonoyfeen ne faataasta faana kabaasik fa ulfinaaski wolgira taan ulfinsuwa.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «Han daastan korira taak imta baassok ne oo sintamato besingwa. Baasso dey neerwa. Ne dey baassotin taak imitwa. Baasso dey kaamneeson oodesete.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Taak imta bar zuuttera neekin sinnamato baasso haye arsete.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ne taak maketa kaamaason baassok maken. Baasso dey ephpheteesete. Ta neekin yaanamato dey futok arsete. Ne taan wositamato dey amanesete.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 «Ne taak imanak imta nawoni meya neer sinete boor'atu shiiphefantano han daasiktawa.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Taar sina baasso zuuttere neerwa. Neer sina baasso dey taarwa. Ta dey baassoktu ulfintona.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Hawungneen ekalo ta han daastak aafa foona wuza. Sinuntano baasso han daastatu foosone. Ta neeki yoonar. Korto Abataaso! Han taak imanak imta baassotin innomato isar sinonek ne taak imta sunneesik oodwa.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Baassoneen ane faana kabaasik baassotin ne sunaasik oodin; imanak taak imta baassotin dey oodin. Tichaasi kaama ko'unak tishuni naasteno baassossin oonu aane tishuwe.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Haye neeki yoonar. Ta giraas baassok tuuma sinanak han daastak faana kabaasik han baron makengwa.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ta kaamneeson baassok maken. Ta han daastakir sina beynasimato baasso dey han daastakirtewa. Es bari boor'a han daas baassotin oomte.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Baassotin mangu sina bariissin oodataktano han daastan gero kisutak aafa shiiphona wuza.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ta han daastakir sina beynasimato baasso dey han daastakirtewa.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Futoosik baassotin korto zaguwa. Kaamnees futowa.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ne taan han daasta fe asuski wositaasimato ta dey baassotin wosin.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Baasso futok ne wostoosik teetbesiison aatire imonek ta ta teetaason maa'a zagira baassok imingwa.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 «Baasso kaamaasi boor'a taak amanefe baassokneentu shiiphedifantano nawotaasakitonik koi'batawa.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Ta shiiphefanaas zuuttambesiise isar sinonekwa. Es barik ne taan wositamato han daas dey amanona. Esiis dey Abataaso! Ne tayissi faatamato ta dey neyissi faanamato baasso dey innoossi foosonekwa.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Inno isar sinniisimato baasso dey isar sinonek ne taak imta ulfinaason baassok imin.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Futok isar sinonees dey ta baassossi ne tayissi faatamatowa. Es barik ne taan wositamatonawa taan keeshtetaasne faaron baassotin dey keeshtetamatona han daas arunakwa.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 «Abataaso! Han daas testonoyfeen taan keeshteta boor'a ne taak imta ulfinaason biyonek han ne taak imta baasso dey ta faanaasta taneen ane foosonek sholefan.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ooko Abataaso! Han daas neen aane aruwa. Sinuntano ta neen arinar. Han baasso dey ne taan wositamato arsete.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ne taan keeshteta keeshtanaas baassossi dey sinanaknawa ta dey baassossi foonakna baasso dey neen arsonek zagin. Dey arsonek zaguna.»
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.