João 16

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Han baron nittok makenaas amantontiis tuusa'onoynamatowa.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ayhudni shiiphoni keyaassin nittotin kalle kissone. Es baristan denalo dey nittotin wori bar zuuttambaase Ha'oosik wostesetenne faaron sinna faadtona wona yoona.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Abaasin wedey taan aane arsoto sinna boor'atu es baron ekka zagsefe.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Sinuntano han baron nittok makenaas es wonaas kar'fana kabaasik ta awu nittok makenamato yaadatotikwa. Nittoneen ane faana boor'atu han baron zuutira zeemma nittok mako beyingwa.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 «Sinuntano hash taan wosi barki hamanar. Nittoossin dey: ‹Ay hama?› yire taan mamsunir aafe.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Sinuntano han baron nittok makena boor'a nibnitiis suumok tuumi.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Sinuntano futooson nittok makefawungwa, ta hamaas nittok ma'arwa. Ta hama shakaanane chinuni korto Ayyanaas nittoki aafa yoonawuza. Sinuntano ta hamfaanane chinuni korto Ayyanaason nittok wosuna.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Bar yaara han daason boor'ni chowaasik, ookoni chowaasik, mangsuni kar'ni chowaassik wee'ona.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Taak amano beyobesiisiktu boor'ni chowaasik wee'ona.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ta Abaaski hamanar sinna boor'anawa hawungneen ekalo dey taan aafa biyati wuza sinna boor'anatu ookoni chowaasik wee'ona.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Han daason ha'sife basaasta mangsu katena boor'atu mangsuni kar'ni chowaassik wee'ona.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 «Nittok makona wuza akama faar. Sinuntano hash nittoosta fayar.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Futo sina Ha'oosi chowanon ammanon kisira besuni Ayyanaas yaafana kabaasik futo zuuttambaase asiissi nittotin zoosuna. Bar odefana barontu nittok makonatano bari teetaassin kisira aafa makona wuza. Dey yooni wuzasikitonon nittok makona.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Bar taar sina baristantu epha nittok makona sinna boor'a taan ulfinsuna.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Abaasar sina bar zuuttera taar. Es bari boor'atu: ‹Taar sina baristantu epha nittok makona› yinwa.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 «Garo wonaneen orfo taan aafa biyati wuza; dey garo wonaneen orfo hepsa taan biyati.»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Nawobaasakitonisin isa isaas baassotna baassotna: « ‹Abataaski dey hamanar sinna boor'a garo wonaneen orfo taan aafa biyati wuza; Dey garo wonaneen orfo hepsa taan biyati› yifenaas aambanso?» yisesete.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 «Ese han ‹Garo wonaneen orfo› yifena wuzaas aambanso? Makefena wuzason aane galowa» yisesete.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesus dey barin mamsuk sholsetemato arifaat ekka yi: «Nittotna nittotna ‹Garo wonaneen orfo taan aafa biyatiwuza; Dey garo wonaneen orfo taan biyati› yina boor'anoso wal mamussefetiis?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Futo nittok makefawungwa, nitto chaaga waasuti. Sinuntano han daasi asuni meya girsone. Nitto suumoti, sinuntano suumontiis girak sooltona.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mashka asu kophoni keektoni wonbaas kar'fana kabaasik suumefa. Sinuntano nawa kooninanneen orfo han daasta nawa koontena boor'a girabaastan kabi chowa aata shanabaason aane yaadatefa.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Esiisimato nitto hash suumotir, sinuntano hepsa wolla nittotin biyanar. Nibnitiis dey girona. Es girantiison dey nittoostan ephnir aafe.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 «Es wono taakin isa wuzane aafa shiiphoti wuza. Futo nittok makefan, Abaas ta sunaasik shiiphsefeti wuzason zuutire nittok imana.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Hashneen kar'a ta sunaasik isa wuzane aane shiiphoweti. Girantiis tuuma sinanak shiiphoti danati.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Esseen hawung besoktu nittok maken. Hanneen besok makonoyna wona yoona. Sinuntano Abaasa chowanon nittok ammanon makona.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Es wono ta sunaasik shiiphoti. Ta dey: ‹Abaasin nittok shiiphonawa› aafa unawuza.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Esiis dey Abaas teetbaasik nittotin shunar. Bar dey shunfenaas taan shunti boor'anawa Ha'ooskin yoonaason amaneseti boor'anawa.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Abaaskin kessa han daasta yaan. Hepsa dey han daason beyya Abataaski hamanar.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Nawobaasakito dey: «Haye besok sinnoynaron ammanon maketwa.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Zuuttambaase aritar sinna boor'a oonu neen mamsunak aane sholsifa sinnamato haye ariniwa. Es bar dey ne Ha'ooskin yaatamato amanonik zagiwa» yisete.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesus ekka yire baassok wolgi: «Futoosik haye amanetiyoso?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ese isa isarnitiis siktera keenti keenti hamati wonaasewa ta taan beyoti wonaase yoona. Es sa'atiis dey haye kar'iwa. Sinuntano Abaas taneen ane feena boor'a tatatewa.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Han baron nittok makenaas taneen ane faafaani naga nittok foonakwa. Han daasta faafeti kabaasik shana nittok faar. Sinuntano harewa! Ta han daason merengwa.»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.