João 16
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA
1 Han baron nittok makenaas amantontiis tuusa'onoynamatowa.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ayhudni shiiphoni keyaassin nittotin kalle kissone. Es baristan denalo dey nittotin wori bar zuuttambaase Ha'oosik wostesetenne faaron sinna faadtona wona yoona.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Abaasin wedey taan aane arsoto sinna boor'atu es baron ekka zagsefe.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Sinuntano han baron nittok makenaas es wonaas kar'fana kabaasik ta awu nittok makenamato yaadatotikwa. Nittoneen ane faana boor'atu han baron zuutira zeemma nittok mako beyingwa.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 «Sinuntano hash taan wosi barki hamanar. Nittoossin dey: ‹Ay hama?› yire taan mamsunir aafe.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Sinuntano han baron nittok makena boor'a nibnitiis suumok tuumi.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Sinuntano futooson nittok makefawungwa, ta hamaas nittok ma'arwa. Ta hama shakaanane chinuni korto Ayyanaas nittoki aafa yoonawuza. Sinuntano ta hamfaanane chinuni korto Ayyanaason nittok wosuna.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Bar yaara han daason boor'ni chowaasik, ookoni chowaasik, mangsuni kar'ni chowaassik wee'ona.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Taak amano beyobesiisiktu boor'ni chowaasik wee'ona.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ta Abaaski hamanar sinna boor'anawa hawungneen ekalo dey taan aafa biyati wuza sinna boor'anatu ookoni chowaasik wee'ona.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Han daason ha'sife basaasta mangsu katena boor'atu mangsuni kar'ni chowaassik wee'ona.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Nittok makona wuza akama faar. Sinuntano hash nittoosta fayar.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Futo sina Ha'oosi chowanon ammanon kisira besuni Ayyanaas yaafana kabaasik futo zuuttambaase asiissi nittotin zoosuna. Bar odefana barontu nittok makonatano bari teetaassin kisira aafa makona wuza. Dey yooni wuzasikitonon nittok makona.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Bar taar sina baristantu epha nittok makona sinna boor'a taan ulfinsuna.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Abaasar sina bar zuuttera taar. Es bari boor'atu: ‹Taar sina baristantu epha nittok makona› yinwa.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «Garo wonaneen orfo taan aafa biyati wuza; dey garo wonaneen orfo hepsa taan biyati.»
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Nawobaasakitonisin isa isaas baassotna baassotna: « ‹Abataaski dey hamanar sinna boor'a garo wonaneen orfo taan aafa biyati wuza; Dey garo wonaneen orfo hepsa taan biyati› yifenaas aambanso?» yisesete.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 «Ese han ‹Garo wonaneen orfo› yifena wuzaas aambanso? Makefena wuzason aane galowa» yisesete.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesus dey barin mamsuk sholsetemato arifaat ekka yi: «Nittotna nittotna ‹Garo wonaneen orfo taan aafa biyatiwuza; Dey garo wonaneen orfo taan biyati› yina boor'anoso wal mamussefetiis?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Futo nittok makefawungwa, nitto chaaga waasuti. Sinuntano han daasi asuni meya girsone. Nitto suumoti, sinuntano suumontiis girak sooltona.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mashka asu kophoni keektoni wonbaas kar'fana kabaasik suumefa. Sinuntano nawa kooninanneen orfo han daasta nawa koontena boor'a girabaastan kabi chowa aata shanabaason aane yaadatefa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Esiisimato nitto hash suumotir, sinuntano hepsa wolla nittotin biyanar. Nibnitiis dey girona. Es girantiison dey nittoostan ephnir aafe.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 «Es wono taakin isa wuzane aafa shiiphoti wuza. Futo nittok makefan, Abaas ta sunaasik shiiphsefeti wuzason zuutire nittok imana.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Hashneen kar'a ta sunaasik isa wuzane aane shiiphoweti. Girantiis tuuma sinanak shiiphoti danati.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 «Esseen hawung besoktu nittok maken. Hanneen besok makonoyna wona yoona. Sinuntano Abaasa chowanon nittok ammanon makona.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Es wono ta sunaasik shiiphoti. Ta dey: ‹Abaasin nittok shiiphonawa› aafa unawuza.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Esiis dey Abaas teetbaasik nittotin shunar. Bar dey shunfenaas taan shunti boor'anawa Ha'ooskin yoonaason amaneseti boor'anawa.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Abaaskin kessa han daasta yaan. Hepsa dey han daason beyya Abataaski hamanar.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nawobaasakito dey: «Haye besok sinnoynaron ammanon maketwa.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Zuuttambaase aritar sinna boor'a oonu neen mamsunak aane sholsifa sinnamato haye ariniwa. Es bar dey ne Ha'ooskin yaatamato amanonik zagiwa» yisete.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yesus ekka yire baassok wolgi: «Futoosik haye amanetiyoso?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ese isa isarnitiis siktera keenti keenti hamati wonaasewa ta taan beyoti wonaase yoona. Es sa'atiis dey haye kar'iwa. Sinuntano Abaas taneen ane feena boor'a tatatewa.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Han baron nittok makenaas taneen ane faafaani naga nittok foonakwa. Han daasta faafeti kabaasik shana nittok faar. Sinuntano harewa! Ta han daason merengwa.»
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.