João 14

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ekka yi: «Nibnitiis nawonaata, Ha'oosik amanoti. Taak dey amanoti.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Showo fooni dima Abataasa keeruk faar. Ekka sina shakaanane: ‹Footi dima nittok hoossunak hamanarwa› yira nittok makona kabatawa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Hamma footi dima hoossinanneen orfo ta faanaasta nitto dey footik hepsa wolla yaara nittotin ephpha hamana.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ta hamana dimaassi zoonsuni ugnaason dey arsetir.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomas: «Daamiiso! Ne hamata dimaason aane aruweniwa. Eekin ugnaason aakkak arunisso?» yi.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesus dey Tomasnik: «Abaaski zoonsuni ugunnewa futone dey kaane tawa. Taaki kamo sina shakaanane oonu Abaaski hamnir aafewa.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Taan arseti sinfaanane Abataasin dey arutiwa. Sinuntano hawungneen ekalo arsotiwa. Dey biyetiwa» yi.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filiphoos dey: «Daamiiso! Abaasin besuwa; innok hooronawa» yi.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yesus wolgire: «Filiphosno! Effatena wona nittoneen ane faana taan aane aruwenoso? Taan biya bar Abaasin biwa. Eekin aakkak ne: ‹Abaasin innok besuwa› yifasso?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ta Abaasasi faanamato, Abaas dey tayissi feenamato aane amanefenoso? Ta nittok makefana kaamaas ta teetaaskintawa. Sinuntano wostobaason wostefees tayissi feefe Abaaswa.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ta Abaasasi faanamato, Abaas dey tayissi feenamato taak amanotiwa. Es baron shakaatine wostena wostonaasi boor'a taak amanoti.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Futo futo nittok makefawungwa, ta Abaaski hamanar sinna boor'a taak amanefe bar ta wostefana wostooson dey wostona. Es baristan denalonontu wostona.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Abaas Naabaaski kamo ulfintonak ta sunaasik shiiphefeti shiiphooson zuuttambaase ta nittok zaguna.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Aaffa wuzasonnu ta sunaasik shiiphefaatine ta zaguna.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 «Taan keeshtetir sinfaanane ajajinaason oodtiwa.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ta Abaasin shiiphonawa. Bar dey koi'ba foontonon nittoneen ane fooni ooma nittotin chinuni baron imana.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Es bar dey futoni Ayyanaaswa. Han daas biyaknawa arunakna aafa chimanawuza sinna boor'a ephphetook aafa chimanawuza. Sinuntano bar nittoneen ane faar dey nittoossi foonir sinna boor'a nitto aruti.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 «Ababa intoba foonto naanggotaasne faaron zagira nittotin aafa beyana wuza. Ta nittoki wolla yoonar.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Garo wonaneen orfo han daas taan aafa biyana wuza. Sinuntano hepsa wolla nitto taan biyati. Ta hayew sinna boor'a nitto dey hayew sinati.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ta Abaasasi faanamato, nitto dey tayissi faatimato, ta dey nittoossi faanamato es wono arsoti.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 «Taan keeshtefe bar ajajinaason ephpheteere wostota feeshife barwa. Abataas dey taan keeshtefe barin keeshtona. Ta dey barin keeshtona. Teetnaason dey barik ammanon besuna.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Askorotki Yuuda sinnoy oom Yuuda: «Daamiiso! Han daasi asunik sinnoynaron innok teetneeson ammanon besutaas aakkakinso?» yi.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesus wolgire ekka yi: «Taan keeshtefe bar kaamnaason oodar. Abataas dey barin keeshtona. Inno dey barki yaara barneen ane fooni.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Taan keeshtonoy bar kaamnaason aane oodfe. Han odefeti kaamaas taan wosi Abaasartano taartawa.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 «Nittoneen ane faana kabaasik han baron nittok maken.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Sinuntano Abaas ta sunaasik wosuna nittotin chinuni Korto Ayyanaas zuuttambaase asin assuna. Ta nittok makena baron yaadatotik nittotin zaguna.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 «Nagaason nittok beyanawa. Naganaason nittok imana. Ta nittok imana nagaas han daas imfana barne faartawa. Nibnitiis nawonaata dey digonaata.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 ‹Ta hamanar, wolla dey nittoki yoonar› yira makena baron odeseti. Taan keeshtetir sinfaanane Abaas tayistan arkir sinna boor'a ta Abataaski hamnaasik girsoti kabawa.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Es bar sinfana kabaasik amanosotik zeemma nittok makengwa.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Han daason ha'sife Sexaniis yoonir sinna boor'a hawungneen ekalo akamanon nittoneen aafa wollona wuza. Bar tayista isa wuza zaguna hugnaba aafa.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Sinuntano ta Abaasin keeshtefanamato han daas arunak Abaas taan ajajena baron zuutira zagunarwa. Hantan kabini hamniwa» yi.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.