João 14
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI
1 Yesus ekka yi: «Nibnitiis nawonaata, Ha'oosik amanoti. Taak dey amanoti.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Showo fooni dima Abataasa keeruk faar. Ekka sina shakaanane: ‹Footi dima nittok hoossunak hamanarwa› yira nittok makona kabatawa.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Hamma footi dima hoossinanneen orfo ta faanaasta nitto dey footik hepsa wolla yaara nittotin ephpha hamana.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Ta hamana dimaassi zoonsuni ugnaason dey arsetir.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomas: «Daamiiso! Ne hamata dimaason aane aruweniwa. Eekin ugnaason aakkak arunisso?» yi.
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesus dey Tomasnik: «Abaaski zoonsuni ugunnewa futone dey kaane tawa. Taaki kamo sina shakaanane oonu Abaaski hamnir aafewa.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Taan arseti sinfaanane Abataasin dey arutiwa. Sinuntano hawungneen ekalo arsotiwa. Dey biyetiwa» yi.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filiphoos dey: «Daamiiso! Abaasin besuwa; innok hooronawa» yi.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesus wolgire: «Filiphosno! Effatena wona nittoneen ane faana taan aane aruwenoso? Taan biya bar Abaasin biwa. Eekin aakkak ne: ‹Abaasin innok besuwa› yifasso?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ta Abaasasi faanamato, Abaas dey tayissi feenamato aane amanefenoso? Ta nittok makefana kaamaas ta teetaaskintawa. Sinuntano wostobaason wostefees tayissi feefe Abaaswa.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Ta Abaasasi faanamato, Abaas dey tayissi feenamato taak amanotiwa. Es baron shakaatine wostena wostonaasi boor'a taak amanoti.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Futo futo nittok makefawungwa, ta Abaaski hamanar sinna boor'a taak amanefe bar ta wostefana wostooson dey wostona. Es baristan denalonontu wostona.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Abaas Naabaaski kamo ulfintonak ta sunaasik shiiphefeti shiiphooson zuuttambaase ta nittok zaguna.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Aaffa wuzasonnu ta sunaasik shiiphefaatine ta zaguna.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 «Taan keeshtetir sinfaanane ajajinaason oodtiwa.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Ta Abaasin shiiphonawa. Bar dey koi'ba foontonon nittoneen ane fooni ooma nittotin chinuni baron imana.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Es bar dey futoni Ayyanaaswa. Han daas biyaknawa arunakna aafa chimanawuza sinna boor'a ephphetook aafa chimanawuza. Sinuntano bar nittoneen ane faar dey nittoossi foonir sinna boor'a nitto aruti.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 «Ababa intoba foonto naanggotaasne faaron zagira nittotin aafa beyana wuza. Ta nittoki wolla yoonar.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Garo wonaneen orfo han daas taan aafa biyana wuza. Sinuntano hepsa wolla nitto taan biyati. Ta hayew sinna boor'a nitto dey hayew sinati.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ta Abaasasi faanamato, nitto dey tayissi faatimato, ta dey nittoossi faanamato es wono arsoti.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 «Taan keeshtefe bar ajajinaason ephpheteere wostota feeshife barwa. Abataas dey taan keeshtefe barin keeshtona. Ta dey barin keeshtona. Teetnaason dey barik ammanon besuna.»
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Askorotki Yuuda sinnoy oom Yuuda: «Daamiiso! Han daasi asunik sinnoynaron innok teetneeson ammanon besutaas aakkakinso?» yi.
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesus wolgire ekka yi: «Taan keeshtefe bar kaamnaason oodar. Abataas dey barin keeshtona. Inno dey barki yaara barneen ane fooni.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Taan keeshtonoy bar kaamnaason aane oodfe. Han odefeti kaamaas taan wosi Abaasartano taartawa.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 «Nittoneen ane faana kabaasik han baron nittok maken.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Sinuntano Abaas ta sunaasik wosuna nittotin chinuni Korto Ayyanaas zuuttambaase asin assuna. Ta nittok makena baron yaadatotik nittotin zaguna.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 «Nagaason nittok beyanawa. Naganaason nittok imana. Ta nittok imana nagaas han daas imfana barne faartawa. Nibnitiis nawonaata dey digonaata.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 ‹Ta hamanar, wolla dey nittoki yoonar› yira makena baron odeseti. Taan keeshtetir sinfaanane Abaas tayistan arkir sinna boor'a ta Abataaski hamnaasik girsoti kabawa.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Es bar sinfana kabaasik amanosotik zeemma nittok makengwa.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Han daason ha'sife Sexaniis yoonir sinna boor'a hawungneen ekalo akamanon nittoneen aafa wollona wuza. Bar tayista isa wuza zaguna hugnaba aafa.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Sinuntano ta Abaasin keeshtefanamato han daas arunak Abaas taan ajajena baron zuutira zagunarwa. Hantan kabini hamniwa» yi.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.