João 10
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVT
1 Dey Yesus: «Ta futo nittok makefawungwa; fantuusi olani finynyisi kamo girunoy ooma ugnak girife bar wiiswa; dey bo'inynyawa.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Sinuntano finynyibaasik girife bar fantuusi keemerwa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Barik finynyaason oodfe bar gachana. Fantuusikito dey kaambaason odona. Basa fantuusikitonon sunba sunbaasik teegere kisuna.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Basa teetni fantuusikitonon zuutire kisinanneen orfo barikitoni sinaasta zeemana. Fantuusikito dey kaambaason arser sinna boor'a orfobaase hamona.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Sinuntano oomiisa kaamanon aane arsefa sinna boor'a basaastan eelatu eelanatano isanne orfobaase aafa hamana wuza»
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesus es besoson baassok make. Sinuntano baasso makena wuzaas awu sinnamato aane arsoto.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Hepsa dey Yesus ekka yi: «Futo nittok makefawungwa; fantuusi finynya tawa.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tayistan zeemme yeese baasso zuuttere wiis; dey bo'inynyawa. Fantuusikito dey baasso kaamaason aane odosowa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 «Finynyaas tawa; taaki kamo girife bar faruna; giruna, kesana, feeshni dima dey danana.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Wiisiis wiisere shukke tishkunaktano baak aane yeefe. Sinuntano ta baassok kaa sinanaknawa foobesiisik tuumma fu'te kaa danonektu yaangwa.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ta ma'a keemerwa; ma'a keemeriis kaabaason fantuusikwa iyaat aatire imar.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Waagak keemfe bar fantuusikito basar sina beyna boor'a iririka yaafana kabaasik fantuuson ha'aat eelfe. Iririkaas dey fantuuson ephin oomaas siktefa.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Es keemeriis waagaktu keemfe sinna boor'a fantuusik aane safarefe; dey teetbaasiktu eelfe.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ta ma'a keemerwa; ta fantunaason arinarwa. Fantunaasikito dey taan arserwa.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ta barikitonon arifanaas Abaas taan arifenasimatonawa ta dey abataasin arifanasimatowa. Kaanaason dey fantunaasikwa iyaat aatira imanar.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Han olaassi foonto gerok ooma fantuna faaser. Barikitonon dey ephpha yoonak sholsuwa. Barikito kaamnaason odosona. Isa wodo sinana; keemeriis dey isar sinana.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Hepsa wolla ephanak kaanaason dey aatira imanar sinna boor'a abataas taan keeshter.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kaanaason ta shunaasik aatira imana; taakin dey oonu ephanak aafa chimanawuza. Kaanaason aatira imaknawa wolgira dey ephanakna ha'suni hugnana faarwa. Es ajajiison dey dannaas abataaskingwa»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Es makena barik hepsa Ayhudni meeni ganeyaassi oor oor kesa sini.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Baassossin showobesiis: «kiina ayyana basaassi faarwa. Nifasewa; awuniron barin odedifetirinso?» yisete.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Oomiis dey: «Han basa wollaas kiina ayyana basaassi faana asuni wollatawa; kiina ayyana basaassi faana asu aaftishuni aafaason fatunak chimniroso?» yisete.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Yerusalemuk betemeqdesiison kayimsuni heeboos ulfintona wonaas kar'i; Es assaas dey yeesho.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesus betemeqdesiissi Solomonni kesfa giruni dagafiyo yistefa dimaasta kutit feer.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Es kabaasik Ayhudni meya Yesusnin ganeya gedere ekka yisete: «Aageneenninso neen laphphebatet fooniri? Ne Ha'oosi muudto sina Kiristoos sinneeson amma zagira innok makowa.»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesus baassok wolgire ekka yi: «Nittok makena baron aane amanesefeti; ta abataasa sunak wostefana wostoos ta oo sinnamato taak zaalawa.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Sinuntano nitto ta fantu sina beyeti boor'a aane amanefeti.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ta fantuusikito ta kaamaason odeser; ta dey barikitonon arinar. Taak dey zoonusteser.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ta koi'ba foonto kaa barikitok imana; isanne aafa tishusonawuza. Ta kushuussin oonu aafa bo'ona wuza.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Barikitonon taak ima Abataas zuuttambaase asi denalo. Abataasa kushusinnu barikitonon bo'onir oonu aafe.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Taanawa Abataasna inno isarwa.»
30 O Pai e eu somos um”.
31 Hepsa dey Ayhudni meya barin ichche woruk shu'a ephete.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesus dey: «Abataaskin showo ma'a wosto nittok besin; eekin taan ichcha worutiis aaffa wostonasikinso?» yi.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ayhudni meya dey wolgire: «Inno neen ichcha woruniis Ha'oosta mei'ni kaama maketa boor'atano ma'a wostonesiktawa. Ne asu sinna faagedo teetneeson Ha'o zagitwa» yisete.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesus dey ekka yi: «Nitto tumaassi ‹Ha'oos nittotin› ‹Koo'lowa› yingwa yifar tichchera faartanoso?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ese Ha'oosi korto matsafaason feeshuk aafawa chimtona wuza. Ha'oosi kaama yaana baassotin Ha'oosi kayma kaama ‹Nitto koo'lowa› yira teegenanneen;
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Eekin Abaas korto zagina barinnawa han daasta wosina barinna ‹Ta Ha'oni naawa› ubaasik awuni boor'a ‹Ha'oosta mei'ni kaama makewa› yifetiso?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ta wostefana wostoos Abataasar sina shakaanane taan amanotiitawa.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Sinuntano ta wostefana wostoos Abataasar sinfaanane taak amano beyfetiknu wostonaasik amanotiwa. Es barik Abaas tayissi feenamatonawa ta dey Abaasasi faanamatona mai'sira arsotiwa»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Baasso dey hepsa ephonek sholsete; sinuntano bar kushubesiissin aatte kesse hami.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Hepsa dey Yesus Yordanosni akaason finne zeemoti Yohannis haphqit feena dimaasta hamme esta di.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Showo asuni meya barki yeesere: «Yohannis isa biistera artonoy wuzane aane zaguwe; sinuntano Yohannis han asusa chowanon makena wuzaas zuuttambaase futowa» yisesete.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Estak dey showobesiis Yesusnik amanesete.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.