João 10
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ACF
1 Dey Yesus: «Ta futo nittok makefawungwa; fantuusi olani finynyisi kamo girunoy ooma ugnak girife bar wiiswa; dey bo'inynyawa.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Sinuntano finynyibaasik girife bar fantuusi keemerwa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Barik finynyaason oodfe bar gachana. Fantuusikito dey kaambaason odona. Basa fantuusikitonon sunba sunbaasik teegere kisuna.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Basa teetni fantuusikitonon zuutire kisinanneen orfo barikitoni sinaasta zeemana. Fantuusikito dey kaambaason arser sinna boor'a orfobaase hamona.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Sinuntano oomiisa kaamanon aane arsefa sinna boor'a basaastan eelatu eelanatano isanne orfobaase aafa hamana wuza»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus es besoson baassok make. Sinuntano baasso makena wuzaas awu sinnamato aane arsoto.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Hepsa dey Yesus ekka yi: «Futo nittok makefawungwa; fantuusi finynya tawa.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tayistan zeemme yeese baasso zuuttere wiis; dey bo'inynyawa. Fantuusikito dey baasso kaamaason aane odosowa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 «Finynyaas tawa; taaki kamo girife bar faruna; giruna, kesana, feeshni dima dey danana.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Wiisiis wiisere shukke tishkunaktano baak aane yeefe. Sinuntano ta baassok kaa sinanaknawa foobesiisik tuumma fu'te kaa danonektu yaangwa.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Ta ma'a keemerwa; ma'a keemeriis kaabaason fantuusikwa iyaat aatire imar.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Waagak keemfe bar fantuusikito basar sina beyna boor'a iririka yaafana kabaasik fantuuson ha'aat eelfe. Iririkaas dey fantuuson ephin oomaas siktefa.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Es keemeriis waagaktu keemfe sinna boor'a fantuusik aane safarefe; dey teetbaasiktu eelfe.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ta ma'a keemerwa; ta fantunaason arinarwa. Fantunaasikito dey taan arserwa.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ta barikitonon arifanaas Abaas taan arifenasimatonawa ta dey abataasin arifanasimatowa. Kaanaason dey fantunaasikwa iyaat aatira imanar.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Han olaassi foonto gerok ooma fantuna faaser. Barikitonon dey ephpha yoonak sholsuwa. Barikito kaamnaason odosona. Isa wodo sinana; keemeriis dey isar sinana.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Hepsa wolla ephanak kaanaason dey aatira imanar sinna boor'a abataas taan keeshter.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Kaanaason ta shunaasik aatira imana; taakin dey oonu ephanak aafa chimanawuza. Kaanaason aatira imaknawa wolgira dey ephanakna ha'suni hugnana faarwa. Es ajajiison dey dannaas abataaskingwa»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Es makena barik hepsa Ayhudni meeni ganeyaassi oor oor kesa sini.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Baassossin showobesiis: «kiina ayyana basaassi faarwa. Nifasewa; awuniron barin odedifetirinso?» yisete.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Oomiis dey: «Han basa wollaas kiina ayyana basaassi faana asuni wollatawa; kiina ayyana basaassi faana asu aaftishuni aafaason fatunak chimniroso?» yisete.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yerusalemuk betemeqdesiison kayimsuni heeboos ulfintona wonaas kar'i; Es assaas dey yeesho.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yesus betemeqdesiissi Solomonni kesfa giruni dagafiyo yistefa dimaasta kutit feer.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Es kabaasik Ayhudni meya Yesusnin ganeya gedere ekka yisete: «Aageneenninso neen laphphebatet fooniri? Ne Ha'oosi muudto sina Kiristoos sinneeson amma zagira innok makowa.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesus baassok wolgire ekka yi: «Nittok makena baron aane amanesefeti; ta abataasa sunak wostefana wostoos ta oo sinnamato taak zaalawa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Sinuntano nitto ta fantu sina beyeti boor'a aane amanefeti.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ta fantuusikito ta kaamaason odeser; ta dey barikitonon arinar. Taak dey zoonusteser.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ta koi'ba foonto kaa barikitok imana; isanne aafa tishusonawuza. Ta kushuussin oonu aafa bo'ona wuza.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Barikitonon taak ima Abataas zuuttambaase asi denalo. Abataasa kushusinnu barikitonon bo'onir oonu aafe.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Taanawa Abataasna inno isarwa.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hepsa dey Ayhudni meya barin ichche woruk shu'a ephete.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesus dey: «Abataaskin showo ma'a wosto nittok besin; eekin taan ichcha worutiis aaffa wostonasikinso?» yi.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Ayhudni meya dey wolgire: «Inno neen ichcha woruniis Ha'oosta mei'ni kaama maketa boor'atano ma'a wostonesiktawa. Ne asu sinna faagedo teetneeson Ha'o zagitwa» yisete.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesus dey ekka yi: «Nitto tumaassi ‹Ha'oos nittotin› ‹Koo'lowa› yingwa yifar tichchera faartanoso?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Ese Ha'oosi korto matsafaason feeshuk aafawa chimtona wuza. Ha'oosi kaama yaana baassotin Ha'oosi kayma kaama ‹Nitto koo'lowa› yira teegenanneen;
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Eekin Abaas korto zagina barinnawa han daasta wosina barinna ‹Ta Ha'oni naawa› ubaasik awuni boor'a ‹Ha'oosta mei'ni kaama makewa› yifetiso?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ta wostefana wostoos Abataasar sina shakaanane taan amanotiitawa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Sinuntano ta wostefana wostoos Abataasar sinfaanane taak amano beyfetiknu wostonaasik amanotiwa. Es barik Abaas tayissi feenamatonawa ta dey Abaasasi faanamatona mai'sira arsotiwa»
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Baasso dey hepsa ephonek sholsete; sinuntano bar kushubesiissin aatte kesse hami.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Hepsa dey Yesus Yordanosni akaason finne zeemoti Yohannis haphqit feena dimaasta hamme esta di.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Showo asuni meya barki yeesere: «Yohannis isa biistera artonoy wuzane aane zaguwe; sinuntano Yohannis han asusa chowanon makena wuzaas zuuttambaase futowa» yisesete.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Estak dey showobesiis Yesusnik amanesete.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.