Hebreus 7

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melkesedeq Salemni taato; dey zuuttambaase asiistan denalo sina Ha'oosi maagwa. Es Melketsedeq Abraham taate meyanon merere wolifena kabaasik ugnaastak uphere eebbisi.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abraham dey ephna wuza zuuttambaase asiistan asiriissin isaron kisire imi. Melkesedeqni sunaasi kota issoonsa: «Ooko taato» Ooma: «Salemni taato» wedey «Nagani taato» uwa.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melkesedeq tichak arte abanawa intone wedey koontoni tuzba aafa; neebaasi tesu; kaak foona woggabaasik koi'ba aafa. Es Melkesedeq Ha'oosi Naani besonimato koi'ba foontonon maag sinne foona.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Han asus aakkane fe akam asu sinnamato biitiwa; asteseriisi tuzni aba sina Abrahamnu boojok danna wuzaassin asiriissin isaron kisire imi.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Es baasso maagni meeni wostoosta wostosonek faadtefees Lewini zalaasikito sina daraasasin abrahamni zalaassin esiisnu dey aybesiisakitonikin asiriissin isaron ephonek tumaasi baassok ajachchewa.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Es Melkesedeq Lewini meeni zala sina beyfenaknu Abrahamnikin asiriissin isaron ephi. Abdini kaama imtena Abrahamnin dey eebbisi.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Garoos arkiisatan eebba ephphetoona bar ek hang uba aafawa.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Isa kadbaasik asiriissin isaron ephefees kitunir sina baassowa. Sinuntano ooma ugnaasik dey asiriissin isaron ephefe bar hayew sinne foonamato zaala maktena Melkesedeqwa.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Ese Melkesedeq Abrahamnin uphena kabaasik Lewi ababa Abrahamnikin hashnu aane koontowe sinna boor'a asiratiison ephanak sholsinaas Lewi teetbak Abrahamniki kamo asiriissin isaron kaasiwa uwa.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ese daraasik tuma imtenaas Lewini maag sinne wostoski kamowa. Es Lewini meeni wostoosik tuuma sini sinfaanane Aaronni maag sinne taattos sinnoynaron Melkesedeqni maag sinni taattoba feena oom maag yoona bar sholsuna kabatawa.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Maag sinni tuzaas sooltefana kabaasik tumaas dey ane sooltonak sholsuwa.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Han bar zuuttambaase barik maktena maagiis ooma asteserikingwa. Es asteseriissin shoo'aasta tai'sere woster oonu aafewa.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Daamniis Yuudani meeni asteseriissin sinbaas artowa. Sinfanaknu Museni maag sinni chowaasik makefena kaba Yuudani meeni asteseriison besira makena wuza isanne aafawa.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Han wuzaas amma sinna foonaas Melketsedeqniisimato oom maag kabifena kabaasikwa
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Bar maagni meeni taattooson ephnaas tishunoy koi'ba foonto kaani hugnaasiktano zalaasi tuzakin ya tumaasi sitiriktawa.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 «Melkesedeqni maagni taattoosimato ne koi'ba foontonon maagwa» yistera barik zaala maktewa.
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Zeemmati ajajiis hopiya dey ke'nor sinna boor'a shaartewa.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Museni tumaas ooninnu isanne tuuma zaguk aane chima. Sinuntano hash Ha'ooski ta'anik akama abdi innok imtewa.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Es baristan ooma han maag sinaas Ha'oosi teyya foontonon aane sinawa. Es zeemo sinak maag sine baasso teyyaba foontonontu sinetewa.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Sinuntano Yesus maag sinnaas Ha'oosi teyyakwa. Esiis dey: «Daamiis: ‹Ne koi'ba foontonon maagwa› yire teyi; es safarabaas dey aafa soolona wuza» yistera barik maktenaasimatowa.
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Es teyyaasi boor'a Yesus es baristan denalo teyyani kaamaasik waasi siniwa.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Kituusi boor'a isa maag sooltonoyfeen wostefena wostobaastak koi'ba foontonon fook aafa chimanawuza sinna boor'a zeemoti maagni meya faadbesiis showowa.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Sinuntano Yesus koi'ba foontonon foonir sinna boor'a maag sinbaas sooltonorwa.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Es bari boor'a baassok natuk koi'ba foontonon hayew sinne foonir sinna boor'a barki kamo Ha'ooski yeesefe baassotin zuutire fatuk chimanawa.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Esiisne fe korto; zinaba foonto, kayim, boor'ni meyaastan oor kesse korto, samastan denalo teg sina maagni gaanynye meeni gaanynyaas innok sholsuwa.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Bar oom maagni gaanynye meeni gaanynyanimato zeemme basa teetni boor'aasik; orfo dey daraasa boor'ni boor'aasik wonna wonna maa'a imanak aane sholsifawa. Teetbaason maa'a zagire imna kabaasik han wuzason hepsa wolunoynamato zagire koi'siwa.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tumaas maagni gaanynye meeni gaanynya zagira taatsifanaas hopi sina asuni meyanongwa. Sinuntano tumaasneen orfo ya teyyaas koi'ba foontonon tuuma sina Ha'oosi Naanin taatsiwa.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.