Hebreus 13

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wonna wonna nittotna nittotna ayna ayna asi keeshtanniti foon.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Irbanin ephphe irbasuuson daagotiita. Ekka irbani meyanon ephpheteesere irbasit feeseten isa isa meya arunoy Ha'oosi wosiyanon ephphe irbasisete.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Baassoneen ane taatetine faaron zagira taatoni meyanon safaroti. Nitto dey baassosimato shana ephpheteerne feer sinna shana ephpheteesefe baassotin safaroti.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Ephne girune zuuttambaase asik ulfinto sinun. Wobeta sinefe baassostanawa gerkesefe baassostana Ha'oos mangsu kar'nir sinna boor'a abane intone amanto yo'gisere ephne girune asin kiinsusoneeta.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Waagni keeshtanaastan wokti; Nittok fayiis hoorona; Ha'oos: «Aafa ha'una wuza; dey isanne aafa beyana wuza» yiwa.
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 — ausente —
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Ha'oosi kaamanon zeemme nittok make zoonsintiisakitonin daagotiita; baasso foosonnawa wostobesiisi gaananonna safarok amantobesiisik zoonustosoti.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Yesus Kiristoos hazo sinun hawung dey koi'baneen kar'e barnurwa.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Ora ora tesa assuk oottera hamatiita. Nibniis muuni sitiriison oodak sinnoynamato Ha'oosi otmak sinfaanine ma'arwa. Es muuni sitiriisik zoonuste asuni meyak aane ke'a.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Inno imfeni shoo'a faar. Sinuntano durkaniissi wostesefe maagni meya es maa'a imtefana shoo'aasta fa muuson ephphe muu aane faqqadtowa.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Ayhudni meeni maagni gaanynye meeni gaanynyaas boor'ni fakini dana imfa waagni hannaason ephphe kortoosi kortosi girife. Sinuntano kiti waagaasi asha ke'eessin gero kessa kiichchefa.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Esiisimato Yesus daraasin basa teetni hannaasik korto zaguk katamaasi finynyaneen gerakalo shana ephphete.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Ese inno dey ke'eessin kessa barki hamani. Bar ephpheteena Salphinaason haa'er siinani.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Inno hanneenti yooni katamaasontu oodtifenitano han daastak zagira fooni katamani aafawa.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Ese Yesus Kiristoosniki kamo galatni maa'aason yeetunoy Ha'oosik imani. Esiis dey sunbaasik zaala makefa noonooskin imtoni galatni gaanaaswa.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Ma'a wuza zagusonnawa nittok fayiison oomiisik haa'asonna daagotiita. Ha'ooson girsifaas es effatena maa'aaswa.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Nitto zoonsiisakitonik ajajamoti. Baasso ha'suusi sikalosi sinoti. Baasso nitto kaasi chowak mamustosone wuza faar sinna boor'a guziretu yersefe. Nitto baassok ajajamefaatine wostobesiison girak wostosone. Es bar sina shakaanane wostobesiison suumoktu wostosone. Es bar dey nittotin miir'er.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Innok shiiphoti; kayma kanuni faar sinnamato futok ariratu faani. Aaffa ugnaknu sinun ma'a amalak fooniktu safarefeni.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Akamanon guzira shiiphotik zaggira mamsifanaas taptak nittoki wolla yoonakwa.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Fantuusikitoni keemer sina arki Daamni Yesusnin koi'ba foonto teyyani kaamni hannak kitun kabgi nagani Ha'oos;
20 — ausente —
21 Fiqadibaason koi'suk chimatik ma'a wuza zuuttambaase asik nittotin tuum zagawung. Baron girsuni wuzason dey Yesus Kiristoosniki kamo innoossi zagun. Yesus Kiristoosnik koi'ba foontonon ulfina sinun! Aamin!
21 — ausente —
22 Ayni meyane! Han nittok kawunanon tichina han kiitoni wosiyaason fakiyak ephphatootik zaggira shiiphefawungwa.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Ayni Ximotiyos taatoni keerun kesnamato arutik sholefaungwa. Tai'non hani yeefaanane barneen ane yaara nittotin biyanawa.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Nittotin zoonsife baassoknawa Ha'oni asuni meyakna zuutira naga makoti. Xaliyanun sina baasso naga nittok ooshshesete.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Ha'oosi otma nittoneen ane sinfawungwa! Aamin!
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.