Hebreus 10
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NAA
1 Tumaas hanneenti yooni ma'a wuzaasik yiraratano futoni gitobaastawa. Es bari boor'a wogga woggaasik imtefa maa'aasikitonon ephphe Ha'ooski ta'efe asuni meyanon koi'sira kayim aane zagifa.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Tumaas koi'sira kayimsuk chimar sinfaanane shiiphok ta'efe asuni meya hepsa wolgunoy ugnak boor'aassin kayimete boor'anawa boor'besi foonto sinobesiison kanubesiissi arter sinna boor'a maa'aasi imanon beyone kaba.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Sinuntano es maa'aasikito wogga woggaasik boor'aason safarosonek zagirwa.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Omorunewa fizone asi hanna boor'aason feeshun uuk aafa chimanawuza.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 — ausente —
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Bar dey tesusta es wuzaasikito tumaasimato awaster sinfanaknu: «Maa'aasikitononnawa mabaasikitononna; kiichchefa maa'aasikitonewa boor'aason feeshun uuk imtefa maa'aasikitone asin aane sholowe. Es barikitok dey aane girowe» yi.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Tusire dey: «Ese, ta fiqadineeson koi'suktu yaanwa» yi. Esiisik hepsaniison eddebaassi wolguk tesuniison shaarefa.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Es fiqadineesik Yesus Kiristoos ashak isarga maa'a sinne imtena boor'a inno korto sinniwa.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Maagiis isarba isarbaas boor'aason tishkuk chimnoy es maa'aasikitonon wolitaafe imet wonna wonna wostefe.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Sinuntano Kiristoos boor'aasik isa maa'aason koi'ba foontonon isarga imnanneen orfo Ha'oosi hoi'ta teshta di.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Hanneen ekalo gumabaasakito basa wochoosi sikalosi sinonenneen oodana.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Es bar dey sinnaas korto sina baassotin isa maa'aaski kamo tuum zagina boor'awa.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Korto Ayyanaasnu han chowaasik innok zaala makona. Tesusta:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 — ausente —
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 — ausente —
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Es bari boor'a boor'aas zuuttera feeshun yistenanneen orfo boor'ni feeshun uuk imtefa maa'aas hanneen ekalo aafa foona wuza.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ese aytaasakitono! Yesusni hannaaski kamo kortoosi kortosi girunik chima danniwa.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Giruniis yinuussi kamo; esiis dey basa ashaaski kamo gachna gaddo dey hayewa sina ugnaasikwa.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Ha'oosi keeta ha'suni hugnaba faana akam maagni feerwa.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Es bari boor'a mangu kanuussin kayimanik nibniison wir'tera; atuniison dey kayma akak masera; kayma nibnewa tuuma amantone ephpha Ha'ooski tai'soni.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Abdini kaamaason ima bar amanamto sinna boor'a amaneni abdiison ek hang unoy zaggira ephani.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Keeshtanaknawa ma'a wostokna guzira foonik isaas isaasik yaadassuwo.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Wonna wonna uphefaafa innotna innotna zaguniistano isa isa meya zagsefeesimato zuuttefeni baron beyaniita; arkissiranu dey Daamiis yoona wonaas ta'baason yaadatefaat es baron mai'sira zaguti.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Futoni aruuson ephpha taaninneen orfo arifat sholera boor'a wostefaanine hanneen ekalo boor'ni chowaasik imtoni isa maa'a aafa.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Sinuntano hash fu'te bar hanneenti sinni digsu mangsuni kar'aasewa oomtesefe baassotin muuni digsu geyaasewa.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Museni tumaason aata basaasta hep wedey keez asuni meya zaala maksefaatene fakiya foontonon kitunak zagter.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Eekin Ha'oosi Naanin kashshi bar; akorto sinna teyyani kaamaasi hannaason kiinsi bar; baak imte Ayyanaason me'a bar aakkane fa akama ke'o barik sholsu sinna nittok bestefaso?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 «Kooni kaasto taarwa; ta sholsu kowaason kaasuna» yi bar oo sinnamato arifeni. Esiisimato: «Ha'oos bari daraasata mangsu kar'ar» yife Daamiis.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Es bari boor'a hayewa Ha'oosi kushusi gando akamanon digsuwa.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Chaarefa nittok chaarenanneen hankalo showo shana ephpha taara fakiseti zeemoti wonaasikitonon yaadatosoti.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Isa isa wono asuni sina mecheti; rakkateti. Isa isa wona dey es effatena shana kar'na asuni meyaneen ane zomo sineti boor'a shana ephpha taaseti.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Nitto ma'ar dey wonna wonna fooni otmanti samak faanamato ariti boor'a taatoni meyak kenashteti. Nittor sina foontiis oottefana kabaasik fakira es wuzason girak ephpha taati.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Ese akama wossuma danati amantooson ha'utiita.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ha'oosi fiqadinon zagira Ha'oos nittok imanak girina abdini kaamaason danak fakiyak ooda sholsifa.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Es barik dey ekka yistera tichche:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 — ausente —
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Sinuntano inno amanere farsoni baasso keenteno orfo wolsere tishuni asuni meeni keentewa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.