Hebreus 10

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tumaas hanneenti yooni ma'a wuzaasik yiraratano futoni gitobaastawa. Es bari boor'a wogga woggaasik imtefa maa'aasikitonon ephphe Ha'ooski ta'efe asuni meyanon koi'sira kayim aane zagifa.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Tumaas koi'sira kayimsuk chimar sinfaanane shiiphok ta'efe asuni meya hepsa wolgunoy ugnak boor'aassin kayimete boor'anawa boor'besi foonto sinobesiison kanubesiissi arter sinna boor'a maa'aasi imanon beyone kaba.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Sinuntano es maa'aasikito wogga woggaasik boor'aason safarosonek zagirwa.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Omorunewa fizone asi hanna boor'aason feeshun uuk aafa chimanawuza.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 — ausente —
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 — ausente —
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 — ausente —
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Bar dey tesusta es wuzaasikito tumaasimato awaster sinfanaknu: «Maa'aasikitononnawa mabaasikitononna; kiichchefa maa'aasikitonewa boor'aason feeshun uuk imtefa maa'aasikitone asin aane sholowe. Es barikitok dey aane girowe» yi.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Tusire dey: «Ese, ta fiqadineeson koi'suktu yaanwa» yi. Esiisik hepsaniison eddebaassi wolguk tesuniison shaarefa.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Es fiqadineesik Yesus Kiristoos ashak isarga maa'a sinne imtena boor'a inno korto sinniwa.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Maagiis isarba isarbaas boor'aason tishkuk chimnoy es maa'aasikitonon wolitaafe imet wonna wonna wostefe.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Sinuntano Kiristoos boor'aasik isa maa'aason koi'ba foontonon isarga imnanneen orfo Ha'oosi hoi'ta teshta di.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Hanneen ekalo gumabaasakito basa wochoosi sikalosi sinonenneen oodana.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Es bar dey sinnaas korto sina baassotin isa maa'aaski kamo tuum zagina boor'awa.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Korto Ayyanaasnu han chowaasik innok zaala makona. Tesusta:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 — ausente —
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 — ausente —
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Es bari boor'a boor'aas zuuttera feeshun yistenanneen orfo boor'ni feeshun uuk imtefa maa'aas hanneen ekalo aafa foona wuza.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Ese aytaasakitono! Yesusni hannaaski kamo kortoosi kortosi girunik chima danniwa.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Giruniis yinuussi kamo; esiis dey basa ashaaski kamo gachna gaddo dey hayewa sina ugnaasikwa.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ha'oosi keeta ha'suni hugnaba faana akam maagni feerwa.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Es bari boor'a mangu kanuussin kayimanik nibniison wir'tera; atuniison dey kayma akak masera; kayma nibnewa tuuma amantone ephpha Ha'ooski tai'soni.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Abdini kaamaason ima bar amanamto sinna boor'a amaneni abdiison ek hang unoy zaggira ephani.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Keeshtanaknawa ma'a wostokna guzira foonik isaas isaasik yaadassuwo.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Wonna wonna uphefaafa innotna innotna zaguniistano isa isa meya zagsefeesimato zuuttefeni baron beyaniita; arkissiranu dey Daamiis yoona wonaas ta'baason yaadatefaat es baron mai'sira zaguti.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Futoni aruuson ephpha taaninneen orfo arifat sholera boor'a wostefaanine hanneen ekalo boor'ni chowaasik imtoni isa maa'a aafa.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Sinuntano hash fu'te bar hanneenti sinni digsu mangsuni kar'aasewa oomtesefe baassotin muuni digsu geyaasewa.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Museni tumaason aata basaasta hep wedey keez asuni meya zaala maksefaatene fakiya foontonon kitunak zagter.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Eekin Ha'oosi Naanin kashshi bar; akorto sinna teyyani kaamaasi hannaason kiinsi bar; baak imte Ayyanaason me'a bar aakkane fa akama ke'o barik sholsu sinna nittok bestefaso?
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 «Kooni kaasto taarwa; ta sholsu kowaason kaasuna» yi bar oo sinnamato arifeni. Esiisimato: «Ha'oos bari daraasata mangsu kar'ar» yife Daamiis.
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Es bari boor'a hayewa Ha'oosi kushusi gando akamanon digsuwa.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Chaarefa nittok chaarenanneen hankalo showo shana ephpha taara fakiseti zeemoti wonaasikitonon yaadatosoti.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Isa isa wono asuni sina mecheti; rakkateti. Isa isa wona dey es effatena shana kar'na asuni meyaneen ane zomo sineti boor'a shana ephpha taaseti.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Nitto ma'ar dey wonna wonna fooni otmanti samak faanamato ariti boor'a taatoni meyak kenashteti. Nittor sina foontiis oottefana kabaasik fakira es wuzason girak ephpha taati.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Ese akama wossuma danati amantooson ha'utiita.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Ha'oosi fiqadinon zagira Ha'oos nittok imanak girina abdini kaamaason danak fakiyak ooda sholsifa.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Es barik dey ekka yistera tichche:
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 — ausente —
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Sinuntano inno amanere farsoni baasso keenteno orfo wolsere tishuni asuni meeni keentewa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.