Gálatas 6

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayni meyane! Isa asu daagere isa mangu wuza wostere bestefaanane ayyanak feefe nitto garamak wolgutik sholsifa. Sinuntano ne dey es effa fatanaassi gandonoytamato teetneeson oodwa.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 Nittoossin isaas oomiisa faya ba'anon wor'owa; es barik Kiristoosni tumaason zagir sinati.
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 Aaffe asunu isa wuza sinnoy ta denalowa yire bestefaanane teetbaasontu eshdifewa.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 Asu isa isarbaas teetbaasi wostonon tu'nire teetbaason fattanowowa. Esseen orfo teetbaason oom asusneen ane hoossuk sinnoynaron teetbaasik teetonawuzba danana.
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Es bari boor'a asu isarba isarbaas teetbaasi ba'anon wor'anak sholsifawa.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Kaamaason arit fe asus assinynyasneen ane ma'a wuzason zuutire haa'onawa.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 Teetnitiison eshatiitawa; asu bukna barontu kar'fe sinna boor'a Ha'oosta koosawotiita.
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Ashbaason girsunak bukfe bar ashbaaskin kitutu kar'ana; Ayyanaason girsunak bukfe bar Ayyanaaskin Koi'ba foonto kaatu kar'ana
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 Abdi buggu shakaanine wonbaas kar'fana kabaasik maaraason kar'anir sinna boor'a ma'a wostooson wostoostan awujawoniitawa.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 Ma'a kaba danfeni kabaasik asu zuuttambaase asik arkiron dey amanesefe asuni meyak ma'a wuzason zaguniwa.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Awune fa inya inya mallatok han baron kushunaasik tichinamato biitiwa.
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 Haarko kunatik nittotin giddisisefe baasso gerok ma'ar sinne bestok sholsefe asuni meyawa. Es baron zagisefees Kiristoosni masqalisi boor'a kabugto baassosta kar'noynamato koi'bawa.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Baasso nitto ashaasik teetokwa iyaattu haarko kunatik sholsetetano haarko kuna baassonu teetbesiisik tumaason aane zagsefe.
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 Daamni Yesus Kiristoosni masqalistano ooma teetona teetoos tayistan wokungwa. Han masqaliisik han daas taak suutte; ta dey han daasik suutten.
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 Es bari boor'a haarkoni kunu sinun haarkoni kunu beya isa ke'ana wuzba aafa; ke'niis gaddo testo sinaaswa
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Han ajajiisik zoonustesefe baasso zuuttambesiise asiknawa Ha'oni keen sina Israelni meyakna naganewa fakine sinfawungwa.
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Atunaastak fa ichchoni sakaas Yesusni wostinynya sinnaason besifana boor'a hanneen ekalok oonu taan rakkisunata.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Ayni meyane! Daamni Yesus Kiristoosni otmaas ayyanantiisneen ane sinfawungwa! Aamin.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.