Gálatas 5
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC
1 Kiristoos innotin birmadumma kisinaas birmadummak foonikwa. Es bari boor'a chimma yerotiwa, Hepsa wolla bozoni waanjosi kamattotiita.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ese ta Phawulos nittok makonaas haniiswa: «Haarkoni kunu sholsuwa» yira haarko kunesefaatine Kiristoos nittok isanne aafa ke'anawuza.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 «Haarkoni kunu taak sholsuwa» yire haarko kunfe bar zuuttere «Tumaason zuutire oodanak sholsuwa» yira hepsa ammanon makefawungwa.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Tumaason oodak ooko sina sholefe nitto zuuttamnitiise Kiristoosnistan oor kesetiwa, Ha'oosi otumtan dey akamanon woketiwa.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Sinuntano inno Ha'oosi Ayyanak ooko sinaasi abdinon amantok oodet faanir.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Esiis dey Kiristoos Yesusnik feefe barik keeshtanaasta kaputtera wostefa amantoostano haarkoni kuna sinun haarkoni kuna beya isanne aafa ke'anawuza.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Ma'aron kutit faasetirwa eekan hash futoosik ajajamonoytimato nittotin kalaas oonso?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Es effatena kiitoos nittotin teege Ha'ooskin yaartawa.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Esiis dey: «Garo masoos tushooson zuutira kesanak zagirwa» yistefanaaysimatowa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Sinuntano han baristan ooma safaranti aafa foona wuza sinnamato arira Daamiisik amanefawungwa; nittotin daagsifer oonu feefaanane ke'obaason ephphetoonawa.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Aytaasakitono! Ta hashneen kar'a maket faanaas: «Faruk haarkoni kunu sholsuwa» yit maken sinfaanane awuni boor'a taan kabugsefeso? Ekka sini sinfaanane Kiristoosni masqaliis asuni meyak tuusa sinbaas feeshana kabawa.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ese han nittotin daagsit feese asuni meya sholsefaatene haarkoni kuna koi'ba sinnoynaron baasso teetbesiisik arqarbesiison du'ubaassi katosotowa.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Aytaasakitono! Nitto birmadummak foosotiktu teegtetiwa. Sinuntano isaas oomiisin keeshtanak barik wostowoteno es birmadummantiis ashnitiisi eenantonon zagunir sinanaatawa.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Tumaas zuuttera: «Ne neen shunfataasimato asusin shun» yifa isa kaamaasiktu ko'ifa.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Sinuntano nittotna nittotna wol saar'etnawa faassetna faasetir sinfaanane nittotna nittotna tishunoytimato teetnitiison oodti.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ese Ayyanaasik zoonustera footiwa; ashaasi eenantonon isanne zagutiitawa yifawungwa.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ashaasi eenanto Ayyanaasi eenantoneen tugga'er. Ayyanaasewa ashaase bare bare wol tugga'er. Es bari boor'a nitto sholeti baron zagutik aafa chimati wuza.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Sinuntano Ayyanaasik zoonustefaatine tumaasik ha'ir aafa sinatiwuza,
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ashni wostoos artowa. Es barikito dey gerkesa, kiina, gafo,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 koo'loni shiipho, tolfata, gumawo, faasso, koona, gi'a, teetni shuna, oor oor kesa, asunita mangu wuzni wosto,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Kiichchana, zayya, gerkesni suru; es effatenasne faaserwa. Zeemo sinak teetnitiison oodti yira makenaasimato hashnu dey teetnitiison oodatik makefawungwa. Es effatena wuzasikitonon zagisefe asuni meya Ha'oosi taatonon aafa warasone wuza.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Sinuntano Ayyanaasi gaana: keeshtana, gira, naga, fakiya, ma'a, ma'aron zagu, amanamto sina,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Garama, teetni ha'suwa. Es effatena wuzasikitonon kalni tuma aafa.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Kiristoos Yesusnir sina baasso ashaason bari iguusonnawa bari eenantosona suutesetewa.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Ayyanaasik faanir sinfaanane Ayyanaasik zoonustoni.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Isaas oomiisin mangu wuzak kabgit innotna innotna wol koonefaafa baak ke'noy wuzak teetoniita.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.