Gálatas 5
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI
1 Kiristoos innotin birmadumma kisinaas birmadummak foonikwa. Es bari boor'a chimma yerotiwa, Hepsa wolla bozoni waanjosi kamattotiita.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Ese ta Phawulos nittok makonaas haniiswa: «Haarkoni kunu sholsuwa» yira haarko kunesefaatine Kiristoos nittok isanne aafa ke'anawuza.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 «Haarkoni kunu taak sholsuwa» yire haarko kunfe bar zuuttere «Tumaason zuutire oodanak sholsuwa» yira hepsa ammanon makefawungwa.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Tumaason oodak ooko sina sholefe nitto zuuttamnitiise Kiristoosnistan oor kesetiwa, Ha'oosi otumtan dey akamanon woketiwa.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Sinuntano inno Ha'oosi Ayyanak ooko sinaasi abdinon amantok oodet faanir.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Esiis dey Kiristoos Yesusnik feefe barik keeshtanaasta kaputtera wostefa amantoostano haarkoni kuna sinun haarkoni kuna beya isanne aafa ke'anawuza.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Ma'aron kutit faasetirwa eekan hash futoosik ajajamonoytimato nittotin kalaas oonso?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Es effatena kiitoos nittotin teege Ha'ooskin yaartawa.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Esiis dey: «Garo masoos tushooson zuutira kesanak zagirwa» yistefanaaysimatowa.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Sinuntano han baristan ooma safaranti aafa foona wuza sinnamato arira Daamiisik amanefawungwa; nittotin daagsifer oonu feefaanane ke'obaason ephphetoonawa.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Aytaasakitono! Ta hashneen kar'a maket faanaas: «Faruk haarkoni kunu sholsuwa» yit maken sinfaanane awuni boor'a taan kabugsefeso? Ekka sini sinfaanane Kiristoosni masqaliis asuni meyak tuusa sinbaas feeshana kabawa.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Ese han nittotin daagsit feese asuni meya sholsefaatene haarkoni kuna koi'ba sinnoynaron baasso teetbesiisik arqarbesiison du'ubaassi katosotowa.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Aytaasakitono! Nitto birmadummak foosotiktu teegtetiwa. Sinuntano isaas oomiisin keeshtanak barik wostowoteno es birmadummantiis ashnitiisi eenantonon zagunir sinanaatawa.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Tumaas zuuttera: «Ne neen shunfataasimato asusin shun» yifa isa kaamaasiktu ko'ifa.
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Sinuntano nittotna nittotna wol saar'etnawa faassetna faasetir sinfaanane nittotna nittotna tishunoytimato teetnitiison oodti.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Ese Ayyanaasik zoonustera footiwa; ashaasi eenantonon isanne zagutiitawa yifawungwa.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Ashaasi eenanto Ayyanaasi eenantoneen tugga'er. Ayyanaasewa ashaase bare bare wol tugga'er. Es bari boor'a nitto sholeti baron zagutik aafa chimati wuza.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Sinuntano Ayyanaasik zoonustefaatine tumaasik ha'ir aafa sinatiwuza,
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ashni wostoos artowa. Es barikito dey gerkesa, kiina, gafo,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 koo'loni shiipho, tolfata, gumawo, faasso, koona, gi'a, teetni shuna, oor oor kesa, asunita mangu wuzni wosto,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 Kiichchana, zayya, gerkesni suru; es effatenasne faaserwa. Zeemo sinak teetnitiison oodti yira makenaasimato hashnu dey teetnitiison oodatik makefawungwa. Es effatena wuzasikitonon zagisefe asuni meya Ha'oosi taatonon aafa warasone wuza.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Sinuntano Ayyanaasi gaana: keeshtana, gira, naga, fakiya, ma'a, ma'aron zagu, amanamto sina,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Garama, teetni ha'suwa. Es effatena wuzasikitonon kalni tuma aafa.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Kiristoos Yesusnir sina baasso ashaason bari iguusonnawa bari eenantosona suutesetewa.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Ayyanaasik faanir sinfaanane Ayyanaasik zoonustoni.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Isaas oomiisin mangu wuzak kabgit innotna innotna wol koonefaafa baak ke'noy wuzak teetoniita.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.