Gálatas 3
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC
1 Nitto gowwa Galatiyaki asuni meyane! Oonso nittoosta tolfata wosteri? Zeemo sinak Yesus Kiristoos mesqeliista suuttere sinnitiista ammanon bestet feer.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nittokin arunak sholenaas es baron koi'bawa. Shakafoota; Korto Ayyanaason ephpha taasetiis tumaason zagukingwa wedey misirachchuni kaamaason odere amanokinso?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Nitto Ha'oosi Ayyanak jammarefaat hash ashni kabok koi'suk sholsetiwa. Nitto estaneen kar'a gowwawa!
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Misirachchuni kaamaasi boor'a ephpha taaseti shana zuuttambaase ke'nor sinna fu'te unoso? Ashak zagseti sinfaanane futoosiktu ke'nor siniwa.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ha'oos Ayyanabaason nittok imnaasewa nittokik dey biistera artonoy wuza zagtenaas tumaason oodeseti boor'anoso? Wedey Misirachchuni kaamaason odera amaneseti boor'anoso?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ese Abrahamnin biitiwa: «Ha'oosik amane; amantobaas dey ooko sinna barik faadte» yistera tichchenaasimatowa.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Amanefe baasso zuuttere Abrahamni naanggotawa.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ha'oos Aazabni meyanon amantok ooko zagunamato korto matsafaas zeemma biyaat: «Daraas zuuttere neeki kamotu eebbistosonewa» uuk zeemma Abrahamnik misirachchuni kaamaason odsi.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Es bari boor'a amanefe baasso zuuttere amane Abrahamneen ane eebbistosonewa.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 «Tumaas tichchena matsafaassi fa ajaji zuuttambaase asin oodak foonoy barnawa wostota feeshunoy barna erwuttowa» yistera tichchena boor'a tumaason oodak ooko siinani yisefe baasso zuuttere erwuttowa.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 «Sinuntano ooko amantoktu kaa danana» yistera tichchenaasimato tumaason oodak aaffe asunu Ha'oosi sina ooko sina aafa chimanawuza sinbaas ammawa.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Tumaas amantoosta kaputtera yeerertawa. Esiisimato dey: «Asu tumaasik fo chimanaas tumaasi ajajinikitonon zuuttire zagifaananewa» yistera tichchewa.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 «I'oosta suuttere kitife asu zuuttere erwuttowa» yistera tichchena boor'a Kiristoos innok erwutto asunimato sinne tumaas innoosta ephpha yoona erwiyaassin furewa.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Es bar dey sinnaas Ha'oos Abrahamnik imna eebbaas Kiristoos Yesusniki kamo Aazabni meyak kar'anakwa; esiis dey inno Ha'oos nittok imanawa yina Korto Ayyanaason amantok ephphatoonikwa.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Aytaasakitono! Ese han wuzaas asu dostena wuzasneen ane hoossutiwa, Isa asu girina teyyani kaamaasnu wolumtera budinanneen orfo oonu sharonak wedey daysunak aafa chimanawuza.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ha'oos Abrahamniknawa basa zalaasikitokna abdini kaama imnaas haniisimatowa; matsafaas abdini kaamaas Abrahamneen orfo imtenaas showoni meyak sinnamato zagira «Zalneesikitok» aane yifawa, Sinuntano isarik sinnarimato zagira «Zalneesiktu» yifawa, Es «Zalnees» yiste bar Kiristooswa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ese ta makefanaas esiisongwa, Acheech tiire keezasire wogganeen orfo zeemma Ha'oos imna teyyani kaamaason shaarok abdini kaamaason tishkunak aafa chimanawuza.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Risti warastefanaas tumaaski kamo sini sinfaanane Ha'oos imna abdini kaamaaski kamo sinbaas feeshana kabawa. Sinuntano Ha'oos Abraham warasonak zaginaas abdini kaamaaski kamowa.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Eekan tumaas imtenaas awuni boor'anso? Tuma dayistenaas Abrahamnik abdini kaamak imtena zalaas yoona kabaneen mangu wostoos awu sinnamato besunakwa. Tumaas Ha'oni wosiyaki kamo imten wostota feeshnaas ganeyaassi fe isa asuniki kamowa.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Sinuntano ganeyaasta fe bar hepobesiise asiktano isaasik koi'ba aane wostefewa. Sinuntano Ha'oos isarwa.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ese tumaas Ha'oosi abdini kaamanon tugga'eroso? Isanne aane tugga'efawa! Kaa imfa tuma imte sinfaanane ooko sinaas tumaaski kamo bestona kabawa.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Sinuntano Yesus Kiristoosnin amantok bestefa abdini kaamaason amanesefe baassok imtonak korto matsafaas makefanaysimato han daa zuuttambaase boor'ak ha'uk boor'aasik taatera faar siniwa.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Amantoos yoonoyfeen zeemma tumaasi tiishosi oodtera faanir; es bar dey amantoos yoona kabaneen tumaasi oodni sikalositu faani.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Es bari boor'a amantok ooko sinanik Kiristoos yoona kabaneen inno tumaasik zoonustet faanirwa.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Sinuntano hash amantoos yaana boor'a tumaasi oodni sikalosi fooniis feeshiwa.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Kiristoos Yesusnik amanok nitto zuuttamnitiise Ha'oni naanggotawa.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Haphuktok Kiristoosneen ane isar sina nitto zuuttamnitiise Kiristoosnin maama zagira maytiwa.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Zuuttamnitiise Kiristoos Yesusnik isar sineti boor'a Ayhudni meeni ganeyaassinawa Girikni meeni ganeyaassina, bozni meeni ganeyaassinawa birmadummaba feena asuni meeni ganeyaassina dey arqasunawa mashkasuni ganeyaassina isanne oor oor kesba aafawa.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ese Kiristoosnir sinfaatine nitto Abrahamni zalawa, Abdini kaamaasimato dey warasotiwa.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.