Gálatas 3
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARC
1 Nitto gowwa Galatiyaki asuni meyane! Oonso nittoosta tolfata wosteri? Zeemo sinak Yesus Kiristoos mesqeliista suuttere sinnitiista ammanon bestet feer.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Nittokin arunak sholenaas es baron koi'bawa. Shakafoota; Korto Ayyanaason ephpha taasetiis tumaason zagukingwa wedey misirachchuni kaamaason odere amanokinso?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nitto Ha'oosi Ayyanak jammarefaat hash ashni kabok koi'suk sholsetiwa. Nitto estaneen kar'a gowwawa!
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Misirachchuni kaamaasi boor'a ephpha taaseti shana zuuttambaase ke'nor sinna fu'te unoso? Ashak zagseti sinfaanane futoosiktu ke'nor siniwa.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Ha'oos Ayyanabaason nittok imnaasewa nittokik dey biistera artonoy wuza zagtenaas tumaason oodeseti boor'anoso? Wedey Misirachchuni kaamaason odera amaneseti boor'anoso?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ese Abrahamnin biitiwa: «Ha'oosik amane; amantobaas dey ooko sinna barik faadte» yistera tichchenaasimatowa.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Amanefe baasso zuuttere Abrahamni naanggotawa.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Ha'oos Aazabni meyanon amantok ooko zagunamato korto matsafaas zeemma biyaat: «Daraas zuuttere neeki kamotu eebbistosonewa» uuk zeemma Abrahamnik misirachchuni kaamaason odsi.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Es bari boor'a amanefe baasso zuuttere amane Abrahamneen ane eebbistosonewa.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 «Tumaas tichchena matsafaassi fa ajaji zuuttambaase asin oodak foonoy barnawa wostota feeshunoy barna erwuttowa» yistera tichchena boor'a tumaason oodak ooko siinani yisefe baasso zuuttere erwuttowa.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 «Sinuntano ooko amantoktu kaa danana» yistera tichchenaasimato tumaason oodak aaffe asunu Ha'oosi sina ooko sina aafa chimanawuza sinbaas ammawa.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Tumaas amantoosta kaputtera yeerertawa. Esiisimato dey: «Asu tumaasik fo chimanaas tumaasi ajajinikitonon zuuttire zagifaananewa» yistera tichchewa.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 «I'oosta suuttere kitife asu zuuttere erwuttowa» yistera tichchena boor'a Kiristoos innok erwutto asunimato sinne tumaas innoosta ephpha yoona erwiyaassin furewa.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Es bar dey sinnaas Ha'oos Abrahamnik imna eebbaas Kiristoos Yesusniki kamo Aazabni meyak kar'anakwa; esiis dey inno Ha'oos nittok imanawa yina Korto Ayyanaason amantok ephphatoonikwa.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Aytaasakitono! Ese han wuzaas asu dostena wuzasneen ane hoossutiwa, Isa asu girina teyyani kaamaasnu wolumtera budinanneen orfo oonu sharonak wedey daysunak aafa chimanawuza.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ha'oos Abrahamniknawa basa zalaasikitokna abdini kaama imnaas haniisimatowa; matsafaas abdini kaamaas Abrahamneen orfo imtenaas showoni meyak sinnamato zagira «Zalneesikitok» aane yifawa, Sinuntano isarik sinnarimato zagira «Zalneesiktu» yifawa, Es «Zalnees» yiste bar Kiristooswa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Ese ta makefanaas esiisongwa, Acheech tiire keezasire wogganeen orfo zeemma Ha'oos imna teyyani kaamaason shaarok abdini kaamaason tishkunak aafa chimanawuza.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Risti warastefanaas tumaaski kamo sini sinfaanane Ha'oos imna abdini kaamaaski kamo sinbaas feeshana kabawa. Sinuntano Ha'oos Abraham warasonak zaginaas abdini kaamaaski kamowa.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Eekan tumaas imtenaas awuni boor'anso? Tuma dayistenaas Abrahamnik abdini kaamak imtena zalaas yoona kabaneen mangu wostoos awu sinnamato besunakwa. Tumaas Ha'oni wosiyaki kamo imten wostota feeshnaas ganeyaassi fe isa asuniki kamowa.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Sinuntano ganeyaasta fe bar hepobesiise asiktano isaasik koi'ba aane wostefewa. Sinuntano Ha'oos isarwa.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Ese tumaas Ha'oosi abdini kaamanon tugga'eroso? Isanne aane tugga'efawa! Kaa imfa tuma imte sinfaanane ooko sinaas tumaaski kamo bestona kabawa.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Sinuntano Yesus Kiristoosnin amantok bestefa abdini kaamaason amanesefe baassok imtonak korto matsafaas makefanaysimato han daa zuuttambaase boor'ak ha'uk boor'aasik taatera faar siniwa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Amantoos yoonoyfeen zeemma tumaasi tiishosi oodtera faanir; es bar dey amantoos yoona kabaneen tumaasi oodni sikalositu faani.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Es bari boor'a amantok ooko sinanik Kiristoos yoona kabaneen inno tumaasik zoonustet faanirwa.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Sinuntano hash amantoos yaana boor'a tumaasi oodni sikalosi fooniis feeshiwa.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Kiristoos Yesusnik amanok nitto zuuttamnitiise Ha'oni naanggotawa.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Haphuktok Kiristoosneen ane isar sina nitto zuuttamnitiise Kiristoosnin maama zagira maytiwa.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Zuuttamnitiise Kiristoos Yesusnik isar sineti boor'a Ayhudni meeni ganeyaassinawa Girikni meeni ganeyaassina, bozni meeni ganeyaassinawa birmadummaba feena asuni meeni ganeyaassina dey arqasunawa mashkasuni ganeyaassina isanne oor oor kesba aafawa.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ese Kiristoosnir sinfaatine nitto Abrahamni zalawa, Abdini kaamaasimato dey warasotiwa.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.