Gálatas 2

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asire acheechche wogganeen orfo Barnabasneen ane hepsa wolla Yerusalem hamin. Dey Tiitonin ephphatu hamin.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Hamnaas dey Ha'oos taak ammanon besinamatowa. Zeemo sinak wostena bar sinun hashti wostona bar ke'inor sinna fui'tonoynamato uuk Aazabni meyak misirachchuni kaamaason akam akam zoonsini meyak maken.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Taneen ane fe Tiito awune faaronnu Girikni daani asu sinfenak haarko kunanak aane giddistowe.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Sinuntano inno ganeyaassi aachok aatte giri isa isa eshinynya ayni meya Kiristoosnista fa birmadummanison aafoknawa bozosi wolgukna safaresefaatwa.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Sinuntano inno misirachchuni kaamaasi futo nittoossi zagira foongwa iyaat garo kabanonnu baassok aane kushu imeniwa.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Sinuntano zoonsi sinetemato arto meyak Ha'oos asuni sina biira aane korifa sinna boor'a baasso chowaasik giddina aafa; es zoonsini meya yiste baasso taak isa wuza aane daysusotowa.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Esiisimato Ha'oos Phexirosnin Ayhudni meyak misirachchuni kaamaason makonak wostenasnefaron taan dey misirachchuni kaamaason Aazabni meyak makonak wosinamato yaadaten.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Es bari boor'a Phexiros Ayhudni meeni wosi sinne wostonak zagi Ha'oos taan dey Aazabni meeni wosi sinna wostonak zagiwa.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Yeeto sinne artesefe zoonsini meya Yaqob, Phexirosnaw Yohannisna Ha'oos otumbaasik han ooma wostoni ixa taak imtenamato arseteese taaknawa Barnabasnikna isar sinbesiison besifa mallato sina hoi'ta kushubesiison innok imete. Inno Aazabni meyaki hamanik; baasso dey Ayhudni meyaki hamonek ma'i yisete.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Baasso ganeyasi feese tukamni meyanon yaadatonik adara yisete; es bar dey ta sholefana wuzaaswa.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Phexiros Ansokiya yeefena kabaasik ammanon daagere feer sinna boor'a sine sine uphera barin ke'in.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Yaqobnikin isa isa asuni meya Ansokiya yoosonoy feeseten zeemma Aazabni meeni ganeyaassin amane baassoneen ane meet feer; sinuntano baasso yeesetenneen orfo «Aazabni meeni keen sinefaat amane baasso haarko kunusonek sholsuwa» yisefe baassotin digefaat orfo wolle aazabni meyaastan oor kesi.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Oom Ayhudni meeni keen sina kiristanani meya Phexiros tane feer aafe uusneen isar sinete; Barnabasnu fui'tonoynaron tane fe asu aafe uussi girire feer.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Baasso wostoos misirachchuni kaamaasi futoneen isar sina beybaason biinayse Phexirosnin: «Ne Ayhudni meeni keen sinna faagedo Aazabni meeni sitiriisik faatarwa; eekan Aazabni meya Ayhudni meeni sitiriisik foosonek awuniron giddisifasso?» yira zuuttambesiise asi sina ke'in.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Futoosik inno koontoniisik Ayhudwa; inno boor'ni meya sina Aazabni meyatewa.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Sinuntano asu ooko sinfenaas Yesus kiristoosnin amanoktano tumaason zaguk sinnoynamato arifeniwa; inno dey tumaason zaguk sinnoynaron Kiristoosnik amanera ooko sinanik Yesus Kiristoosnin amaneniwa. Oonu tumaason zaguk ooko aafa sinanawuza.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Kiristoosnik ooko sinanik sholsinanneen inno teetniisik boor'inynya sinniisontu besifawa; eekan Kiristoos boor'aasik wostinynyanoso? Isanne indaanewa.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ta teetnaasik bogna tumaasi sitirinon wolgira keer'anar sinfaanane ta wolla teetnaasik tumaason boga asu siningwa uwa.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ha'oosik foonak tumaaski kamo kitira tumaastan oor kesingwa.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ta Kiristoosneen ane suuttenarne faar zagira faadin sinna boor'a hanneen ekalok Kiristoos tayissitu foonatano ta ta teetni kaak foonartawa. Hash ashak faana kaas; taan shuna bariknawa taakwa iyaat teetbaason aatire ima Ha'oosi Naanik amanok bestefa kaasikwa.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ha'oosi otmanon ke'nor zagira aafa ha'una wuza; asu ooko sinfenaas tumaason zaguk sinfaanane Kiristoosni kituus ke'nor sini uwa.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.