Gálatas 2

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asire acheechche wogganeen orfo Barnabasneen ane hepsa wolla Yerusalem hamin. Dey Tiitonin ephphatu hamin.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Hamnaas dey Ha'oos taak ammanon besinamatowa. Zeemo sinak wostena bar sinun hashti wostona bar ke'inor sinna fui'tonoynamato uuk Aazabni meyak misirachchuni kaamaason akam akam zoonsini meyak maken.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Taneen ane fe Tiito awune faaronnu Girikni daani asu sinfenak haarko kunanak aane giddistowe.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Sinuntano inno ganeyaassi aachok aatte giri isa isa eshinynya ayni meya Kiristoosnista fa birmadummanison aafoknawa bozosi wolgukna safaresefaatwa.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Sinuntano inno misirachchuni kaamaasi futo nittoossi zagira foongwa iyaat garo kabanonnu baassok aane kushu imeniwa.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Sinuntano zoonsi sinetemato arto meyak Ha'oos asuni sina biira aane korifa sinna boor'a baasso chowaasik giddina aafa; es zoonsini meya yiste baasso taak isa wuza aane daysusotowa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Esiisimato Ha'oos Phexirosnin Ayhudni meyak misirachchuni kaamaason makonak wostenasnefaron taan dey misirachchuni kaamaason Aazabni meyak makonak wosinamato yaadaten.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Es bari boor'a Phexiros Ayhudni meeni wosi sinne wostonak zagi Ha'oos taan dey Aazabni meeni wosi sinna wostonak zagiwa.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Yeeto sinne artesefe zoonsini meya Yaqob, Phexirosnaw Yohannisna Ha'oos otumbaasik han ooma wostoni ixa taak imtenamato arseteese taaknawa Barnabasnikna isar sinbesiison besifa mallato sina hoi'ta kushubesiison innok imete. Inno Aazabni meyaki hamanik; baasso dey Ayhudni meyaki hamonek ma'i yisete.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Baasso ganeyasi feese tukamni meyanon yaadatonik adara yisete; es bar dey ta sholefana wuzaaswa.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Phexiros Ansokiya yeefena kabaasik ammanon daagere feer sinna boor'a sine sine uphera barin ke'in.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Yaqobnikin isa isa asuni meya Ansokiya yoosonoy feeseten zeemma Aazabni meeni ganeyaassin amane baassoneen ane meet feer; sinuntano baasso yeesetenneen orfo «Aazabni meeni keen sinefaat amane baasso haarko kunusonek sholsuwa» yisefe baassotin digefaat orfo wolle aazabni meyaastan oor kesi.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Oom Ayhudni meeni keen sina kiristanani meya Phexiros tane feer aafe uusneen isar sinete; Barnabasnu fui'tonoynaron tane fe asu aafe uussi girire feer.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Baasso wostoos misirachchuni kaamaasi futoneen isar sina beybaason biinayse Phexirosnin: «Ne Ayhudni meeni keen sinna faagedo Aazabni meeni sitiriisik faatarwa; eekan Aazabni meya Ayhudni meeni sitiriisik foosonek awuniron giddisifasso?» yira zuuttambesiise asi sina ke'in.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Futoosik inno koontoniisik Ayhudwa; inno boor'ni meya sina Aazabni meyatewa.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Sinuntano asu ooko sinfenaas Yesus kiristoosnin amanoktano tumaason zaguk sinnoynamato arifeniwa; inno dey tumaason zaguk sinnoynaron Kiristoosnik amanera ooko sinanik Yesus Kiristoosnin amaneniwa. Oonu tumaason zaguk ooko aafa sinanawuza.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kiristoosnik ooko sinanik sholsinanneen inno teetniisik boor'inynya sinniisontu besifawa; eekan Kiristoos boor'aasik wostinynyanoso? Isanne indaanewa.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Ta teetnaasik bogna tumaasi sitirinon wolgira keer'anar sinfaanane ta wolla teetnaasik tumaason boga asu siningwa uwa.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ha'oosik foonak tumaaski kamo kitira tumaastan oor kesingwa.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Ta Kiristoosneen ane suuttenarne faar zagira faadin sinna boor'a hanneen ekalok Kiristoos tayissitu foonatano ta ta teetni kaak foonartawa. Hash ashak faana kaas; taan shuna bariknawa taakwa iyaat teetbaason aatire ima Ha'oosi Naanik amanok bestefa kaasikwa.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ha'oosi otmanon ke'nor zagira aafa ha'una wuza; asu ooko sinfenaas tumaason zaguk sinfaanane Kiristoosni kituus ke'nor sini uwa.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.