Filipenses 3

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koi'baastak aytaasakitono! Daamiisik girotiwa. Es zeemoti nittok tichina wuzason hepsa wolgira nittok tichifaanane taan aane oomsuwawa. Es bar dey nittotin eshaassin oodanak chimanawa.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Kannimato haanet feese mangu wuzason zagisefe baassostan teetnitiison oodti; haarko kunu sholsuwa yisefe baassostan teetnitiison oodti.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Inno Ha'ooson Ayyanak shiiphet faaniis geroki biistoni sitiriisik sinnoynaron Yesus Kiristoos bar barik teetet faanir sinna boor'a futoosik haarko kunniwa.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Teetok sholsir sinfaanane ta showo wuzak teetonak chimanawa; geroki bestefa sitiriisik teetefe asu feefaanane ta basaastan denalonon teetona wuzna faarwa.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Ta koontenari nangirinsinari wonotu haarko kunin; koontonaasik dey Biniyamni asteseriisin sina Israelawiwa. Es baristan kabi chowa ta isa mudaba foonto Ibrawiwa. Ayhudni tumaasi oodni chowaasik sinfaanane ta Ferisawiwa.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Ayhudni meeni haymanotiisi chowak koono sinfaanane betekiristaniison boget faanar. Tumaason oodde ooko sinni chowaasik sinfaanane zinaba foontonontu faafangwa.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Es zeemo sinak taak ke'nirwa yira amanet faana wuzaasikito zuuttera Kiristoosni chowaasikwa iyaat ke'noy wuza zagiratu faadingwa.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Es baristan ooma Daamta Yesus Kiristoosnin arustan denalo ooma wuza aafa sinnamato amanefana boor'a zuuttambaase asin ke'nor zagiratu faadingwa; barikwa iyaat zuuttambaase asin turkin; Kiristoosnin danakwa iyaat zuuttambaase asin diima zagira faadin.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Esiis dey tumaasimato fa ta ookooson beyfaat amantoosimato fa Ha'oosi ookonon Kiristoosnin amantok dananaknawa barneen ane dey foonaknatu zaginwa.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Kiristoosninnawa Kiristoosni kitun kabuni hugnaasonna arunak; dey shanabaason haa'er sinanaknawa kitubaasiknu dey basaaysimato sinanakna kaltefawungwa.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Esiisimato dey kitinanneen orfo kabira kaak foonak abdi zagifawungwa.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Han baron zuutira aane ephut wedey han barikito zuuttambaase asin daningwa uuk aafa chimanawuza. Sinuntano Yesus Kiristoos taan basar zagire taak hoossina wossumaason dananak ek sina eelanak duudonawa.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ayni meyane! Hashnu ta hamma kar'ingwa yira aafa faaduna wuza; sinuntano isa wuza zaguna; orfonaki baron daaget sinnaastaki fa barki hamma kar'anak shongonawa.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Wossumanaason dananak sinnaasta fa koi'ni dimaasta hamma kar'anak eelana. Es wossumaas dey Ha'oos Kiristoos Yesusniki kamo taak den samak imana koi'ba foonto kaaswa.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ese Ayyanani foosik chima inno es effatena yaadata innok foonak sholsuwa; nittotin oor oor kisuni safara ganentiissi faafaanane es safaraason Ha'oos amma nittok zagunawa.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Aaffarnu sinun Ha'oos innok ammanon besina futoosik ek sina hamani.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Aytaasakitono! Ta besina zalfaasik zoonustotik ma'i utiwa; inno besini zalfaasik zoonustesefe baassotin dey mai'sira biitiwa.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Zeemo sinak showo kaba nittok makenaasimato hashnu dey harafnaason wuukit makonawa; showoni meya feesefe foobesiisik Kiristoosni mesqeliisi guma sinetewa.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Katbesiis baassok ha'obesiwa; iichu wuzaas baassok ulfinbesiwa; safarabesiis han daastakirwa; es bari boor'a baasso ko'aas tishuwa.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Sinuntano inno daaniis samawa. Denun yooni fatir sina Daamni Yesus Kiristoosnin kaltanak oodet faanirwa.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Bar han kuupni atuniison soolok basa ulfinni atuusimato sinanak zaguna; es baron dey zagunaas zuuttambaase asin ha'suni hugnabaasi sikalosi zagunak barin chinifa hugnabaasikwa.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.