Filipenses 1

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus Kiristoosni wostinynyani meya sina Phawulosnikinnawa Ximotiyosnikinna Filiphisiyusni katamaasi feesefe Yesus Kiristoosnik amanere Ha'oni asu sina baasso zuuttambesiise asik dey betekiristaniison ha'sife kur'uni meyaknawa daaqonynyini meyakna;
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Abani sina Ha'ooskinnawa Daamni Yesus Kiristoosnikinna otumnewa nagane nittok sinfawung.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nittotin yaadatefana kabaasik wonna wonna Ha'onaason galattefawungwa,
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Nitto zuuttamnitiise asik shiiphefana kaba zuuttambaase asik shiiphefana shiiphonaas girak tuumtowa.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Tesuni wonaastan kabira hash hawung kar'ana kabaneen misirachchuni kaamaason makok wostonaason argasir sineti boor'a Ha'ooson galattefawungwa.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Han ma'a wostooson wostotik zagi Ha'oos; Yesus Kiristoos wolle yoona koi'ni wonaasta katunamato mai'sira arifawungwa.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Hash taatoni keer faana kabaasiknawa taatoni keer girunoy faana kabaasikna misirachchuni kaamaasi futonon oodanaknawa es baron dey chinunakna Ha'oos otumbaasik taak imna ixaason nitto zuuttamnitiise haa'er sineti boor'a wonna wonna nibnaassitu faasetiwa. Es bari boor'a nitto chowaasik taak bestet fa bar likkiwa.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Yesus Kiristoosni keeshtanaasik nitto zuuttamnitiise asin awune faaron kaltet faanamato Ha'oos taak zaalawa.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Keeshtannitiis aruknawa yaadatakna tuuma sinna dichet hamanak shiiphefawungwa.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Esiis dey ma'ar sina wuzaas awu sinnamato tu'nira arutiknawa; Kiristoos wolle yoona wono kayimnawa zinanti foontona sinna bestotikwa.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Es barik kaantiis Yesus Kiristoosnikin bestefa ooko sina wuzaasik tuumar sinna Ha'oosik ulfinnewa galatne imar sinatiwa.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ayni meyane! Tayista kar'a wuzaas misirachchuni kaamaas mai'sira tagunak zaginamato arutik sholefawungwa.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Ta dey taatenaas Kiristoosnik wostena boor'a sinnamato taate meeni masaraason oodefe tasoni meenawa oom asuni meena zuuttere arseterwa.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Ta taatoni keer giruusi boor'a amanere fe ayni meyaassin showobesiis Daamiisik teetosonek siniwa. Es bari boor'a Ha'oosi kaamanon diga foontonon makok zeemotiistan daysire chima danetewa.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Sinuntano isa isa meya Kiristoosni Misirachchuni kaamaason maksefees koonakwa; oomni meya dey tayistu mero uni safarakwa; sinuntano oomni meya misirachchuni kaamaason maksefees ma'a nibakwa.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Han baasso Ha'oosi kaamanon ma'a nibak maksefees keeshtanakwa; baasso dey ta misirachchuni kaamaasi futo tishunoynamatowa iyaat hanta ha'tenamato arsete boor'awa.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Sinuntano ek baasso Kiristoosni chowaason eelingsire maksefees ma'a nibak sinnoynaron teetni shunaknawa ta taatoosta ooma rakko daysusonek safarsefaatwa.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ma'a nibak sinun mangu nibak Kiristoos maktobaasik akamanon girefawungwa; hanneen dey gironar.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Es girefanaas dey nitto shiiphoosiknawa Yesus Kiristoosni Ayyanaasi argasuusikna birmadumma kesanamato arifana boor'awa.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Wonaasik isanne aafa iichchonawuza sinnamato abdik oodtifawungwa. Sinuntano wonna wonna zagit faanasimatonawa hawung dey kaak faafanak wedey kitifanak Kiristoos tayissi ulfintonawa yira digonoy makefawungwa.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Es bari boor'a taak kaa uus Kiristoosnik foowa. Kituus dey taak buu'awa.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Sinuntano hantak kaak foonar sinfaanane gaanbarere wosto wostonak sholsifa; sinfanaknu kaak foostannawa kituustanna aaffaron korunamato aane arutiwa.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Es hep safaraasik rakkatedifan. Isa hamnarik Kiristoosneen ane foos zuuttambaase asiistan denalo sinna boor'a han kaastan oor kessa Kiristoosneen ane foonak kaltefawungwa; esiis dey Kiristoosneen ane foos akamanon ma'ar sinna boor'awa.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Ooma ugnak kaak foonaas nittok akamanon sholsuwa.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Es barik teetok kitutan fui'tera amantontiisik dichatiknawa gira danatikna nitto zuuttamnitisneen ane foona baron arifawungwa.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Ta hepsa wolla nittoki yaafana kabaasik ta boor'a fa teetontiis Yesus Kiristoosneen ane foontiisik arkunawa.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ese Zuuttambaase asiistan kaantiisik Kiristoosni misirachchuni kaamaasik sholsu fo footi. Es bar dey ta yaara biifanak wedey wokfanak isa alamak chimme yeerontiisonnawa misirachchuni kaamaason isarik katuk kabontiisonna odonawa.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Nittotin tugga'sefe baassotin isanne digotiitawa; sinuntano es chimnitiis baassok tishuni beso sinfana kabaasik nittok Ha'ooskin imte faruni besowa.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Kiristoosnik wostotik imte ixaas barik amanotik koi'ba sinnnoynaron basa chowaasik shana ephphatootiknengwa.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Es bari boor'a hash taneen ane shanaason haa'er sinetiwa; es shanaas dey zeemo sinak tayista kar'in biyeti barewa hashnu dey tayista kar'et faanamato odet faati barewa.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.