Filipenses 1

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus Kiristoosni wostinynyani meya sina Phawulosnikinnawa Ximotiyosnikinna Filiphisiyusni katamaasi feesefe Yesus Kiristoosnik amanere Ha'oni asu sina baasso zuuttambesiise asik dey betekiristaniison ha'sife kur'uni meyaknawa daaqonynyini meyakna;
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Abani sina Ha'ooskinnawa Daamni Yesus Kiristoosnikinna otumnewa nagane nittok sinfawung.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nittotin yaadatefana kabaasik wonna wonna Ha'onaason galattefawungwa,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Nitto zuuttamnitiise asik shiiphefana kaba zuuttambaase asik shiiphefana shiiphonaas girak tuumtowa.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Tesuni wonaastan kabira hash hawung kar'ana kabaneen misirachchuni kaamaason makok wostonaason argasir sineti boor'a Ha'ooson galattefawungwa.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Han ma'a wostooson wostotik zagi Ha'oos; Yesus Kiristoos wolle yoona koi'ni wonaasta katunamato mai'sira arifawungwa.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Hash taatoni keer faana kabaasiknawa taatoni keer girunoy faana kabaasikna misirachchuni kaamaasi futonon oodanaknawa es baron dey chinunakna Ha'oos otumbaasik taak imna ixaason nitto zuuttamnitiise haa'er sineti boor'a wonna wonna nibnaassitu faasetiwa. Es bari boor'a nitto chowaasik taak bestet fa bar likkiwa.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Yesus Kiristoosni keeshtanaasik nitto zuuttamnitiise asin awune faaron kaltet faanamato Ha'oos taak zaalawa.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Keeshtannitiis aruknawa yaadatakna tuuma sinna dichet hamanak shiiphefawungwa.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Esiis dey ma'ar sina wuzaas awu sinnamato tu'nira arutiknawa; Kiristoos wolle yoona wono kayimnawa zinanti foontona sinna bestotikwa.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Es barik kaantiis Yesus Kiristoosnikin bestefa ooko sina wuzaasik tuumar sinna Ha'oosik ulfinnewa galatne imar sinatiwa.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ayni meyane! Tayista kar'a wuzaas misirachchuni kaamaas mai'sira tagunak zaginamato arutik sholefawungwa.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ta dey taatenaas Kiristoosnik wostena boor'a sinnamato taate meeni masaraason oodefe tasoni meenawa oom asuni meena zuuttere arseterwa.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ta taatoni keer giruusi boor'a amanere fe ayni meyaassin showobesiis Daamiisik teetosonek siniwa. Es bari boor'a Ha'oosi kaamanon diga foontonon makok zeemotiistan daysire chima danetewa.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Sinuntano isa isa meya Kiristoosni Misirachchuni kaamaason maksefees koonakwa; oomni meya dey tayistu mero uni safarakwa; sinuntano oomni meya misirachchuni kaamaason maksefees ma'a nibakwa.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Han baasso Ha'oosi kaamanon ma'a nibak maksefees keeshtanakwa; baasso dey ta misirachchuni kaamaasi futo tishunoynamatowa iyaat hanta ha'tenamato arsete boor'awa.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Sinuntano ek baasso Kiristoosni chowaason eelingsire maksefees ma'a nibak sinnoynaron teetni shunaknawa ta taatoosta ooma rakko daysusonek safarsefaatwa.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ma'a nibak sinun mangu nibak Kiristoos maktobaasik akamanon girefawungwa; hanneen dey gironar.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Es girefanaas dey nitto shiiphoosiknawa Yesus Kiristoosni Ayyanaasi argasuusikna birmadumma kesanamato arifana boor'awa.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Wonaasik isanne aafa iichchonawuza sinnamato abdik oodtifawungwa. Sinuntano wonna wonna zagit faanasimatonawa hawung dey kaak faafanak wedey kitifanak Kiristoos tayissi ulfintonawa yira digonoy makefawungwa.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Es bari boor'a taak kaa uus Kiristoosnik foowa. Kituus dey taak buu'awa.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Sinuntano hantak kaak foonar sinfaanane gaanbarere wosto wostonak sholsifa; sinfanaknu kaak foostannawa kituustanna aaffaron korunamato aane arutiwa.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Es hep safaraasik rakkatedifan. Isa hamnarik Kiristoosneen ane foos zuuttambaase asiistan denalo sinna boor'a han kaastan oor kessa Kiristoosneen ane foonak kaltefawungwa; esiis dey Kiristoosneen ane foos akamanon ma'ar sinna boor'awa.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ooma ugnak kaak foonaas nittok akamanon sholsuwa.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Es barik teetok kitutan fui'tera amantontiisik dichatiknawa gira danatikna nitto zuuttamnitisneen ane foona baron arifawungwa.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Ta hepsa wolla nittoki yaafana kabaasik ta boor'a fa teetontiis Yesus Kiristoosneen ane foontiisik arkunawa.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ese Zuuttambaase asiistan kaantiisik Kiristoosni misirachchuni kaamaasik sholsu fo footi. Es bar dey ta yaara biifanak wedey wokfanak isa alamak chimme yeerontiisonnawa misirachchuni kaamaason isarik katuk kabontiisonna odonawa.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Nittotin tugga'sefe baassotin isanne digotiitawa; sinuntano es chimnitiis baassok tishuni beso sinfana kabaasik nittok Ha'ooskin imte faruni besowa.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Kiristoosnik wostotik imte ixaas barik amanotik koi'ba sinnnoynaron basa chowaasik shana ephphatootiknengwa.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Es bari boor'a hash taneen ane shanaason haa'er sinetiwa; es shanaas dey zeemo sinak tayista kar'in biyeti barewa hashnu dey tayista kar'et faanamato odet faati barewa.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.