Filemom 1

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiristoos Yesusni chowaasik taato sina Phawulosnikinnawa ayni sina Ximotiyosnikinna; shunto aynisiknawa innoneen ane wostefe Filmonanikna:
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Esiisimato dey neeki keer zuuttesefe amanynyini meyak eetni sina Afibiyak innoneen ane Kiristoosni meya taar'o sina Arkiphanik;
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Aba Ha'oniiskin; Daamni Yesus Kiristoosni otmaasewa nagaase nittok sinfawung.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Shiiphonaasik neen safaret wonna wonna Ha'onaason galattefawungwa.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Daamni Yesusniista fa amantonesewa amanynyini meyak fa keeshtanneese asin odengwa.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Kiristoosnir sinniisik danni ma'a wuzaas zuuttera ammanon arutak amantoneeson oomni meya haa'ak chimatak shiiphefawungwa.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Aytaaso! Amanynyini meeni nibaas neyista beysa danna boor'a keeshtanneestan taak akama giranewa chimne daningwa.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Es bari boor'a wostoneeson koi'suwa yira neen ajajok Kiristoosniki kamo chima daningwa.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Sinfanaknu es baron zagustan Yesus Kiristoosni chowaasik taato sina ta kur'u Phawulos keeshtanak shiiphosontu sholefawungwa.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ta taatoni keer faagedo danna naata sina Onesmosni chowaasik neen shiiphefawungwa.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Zeemo sinak Onesmos neek ke'nor sinne feer; sinuntano hash neeknen taakneen ke'nirwa.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Barin neeki wolgira wosingwa; barin neeki wosinaas ta nibaasi safaranon zaguni asunin zagiratu faadifawungwa.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Misirachchuni kaamaasi boor'a taatera faana kabaasik ne edde sinne taan argasunak bar taneen ane feefaanane girona kabawa.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Sinuntano ne zagifata ma'a wostoos shunaktano giddik sinnoynamato iyaat neneen ane merkonoy isa wuzane zaguk aane sholotwa.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Onesmos garo wonniron neyistan oor kesnaas awuzakne hawungneen ekalo neyistan oor kesnoy neneen ane foona sinanawa.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Sinuntano hawungneen ekalo bar neneen ane foonaas boznimato sinnoynaron boziisatan denalo shunto ay sinnewa. Bar taak shunto aytawa; sinuntano ashak feena kabaasik wostefena wostoos neek ke'nir sinna boor'a ayyanabaasik dey Kiristoosniki kamo ayne sinna boor'a neek arkiron shuntowa.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ese taan ay zagira faaditannen barin dey tane feer zagira ephphatowa.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Bar neen miir'ena wuza wedey kowa faafaanane tayista faaduwa.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ta Phawulos kowaason neek kaasuna yira kushunaasik neek tichingwa. Sinfanak kaaneesi chowak nenu teetneesik ta kowa neyista faanamato ta neen yaadassunak aane sholsifawa.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ese aytaaso! Han ma'a wuzason taak zagutak Daamiisa sunak shiiphefawungwa. Adarawa Kiristoosniki kamo nibnaasik beysa imaywa.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Han baron neek tichinaas ma'i utar sinneeson amanefaatwa. Ta neen mamsinaastan denalo zagutamato arifawungwa.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Es baristan denalo Ha'oos shiiphontiison odera nittoki yoonak zagunak abdina faar sinna boor'a beysa ephana keya taak hoossuwa.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Kiristoos Yesusni boor'a taneen ane taatere fe Ephphafira neek naga wosiwa.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Esiisimato dey taneen ane wostesefe meya: Marqos, Aristirokos, Deemasnawa Luqasna naga neek wossetewa.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Daamni Yesus Kiristoosni otmaas nittoneen ane sinfawungwa.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.