Efésios 5
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC
1 Ese shunto naanggotnimato nitto dey Ha'oosi ugnak zoonustoti.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Kiristoos innotin shunaasimatonawa Ha'ooson girsuni sawuba faana mabanewa maa'ane zagire kaabaason innok aatire imnamatona nitto dey keeshtanak footi.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Es effatena wuzaas kiristanani meyak aane mai'fa sinna boor'a gerkesa wedey aaffa tesa zinanu sinun wedey joortu sinaas wolumbaasnu nitto ganeyaassi odtonak aane sholsifawa.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Es baristan Ha'oosik galata imtitano asu giistonaknawa gowwani meeni wollakna wedey kanyni wollakna wollotik aane sholsifawa; es effatena wuzaas nittok ma'ba aafawa.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Gerkesa sinun wedey awune fa zina sina wosto zagit fe asu feefaanane wedey kool'oni shiiphone fa joora sinun Kiristoosnikinawa Ha'oosi taatosina ristiba aafa sinnamato arutiwa.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Han wuzaasikitoni boor'a ajajamonoy asuni meyaasta Ha'oni gi'a yoonir sinna boor'a oonu ke'noy wollak nittotin eshanaata.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Es bari boor'a ajajamonoy asuni meyaneen ane isar sinatiitawa.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Zeemo nitto talmasitu faafeti; sinuntano hash Daamiisar sineti boor'a nitto chaarefawa. Es bari boor'a chaarefaassi feese asuni meenimato foosotiwa.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Chaarefaasi gaana bestefanaas ma'aron zaguknawa ooko sina wuzasiknawa.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Es bari boor'a Daamiisin girsuni wuzaas awu sinnamato tu'nusoti.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Chaarefaasta ammanon kessa bestonak zagutitano gaanba foonto sina talmuni wostoosneen ane isar sinatiita.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Talmaassi feesefe asuni meya aachonon zagsefe wuzaas wollaknu iichuwa.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Zuuttambaase chaarefaasta kesfana kabaasik futoni gitobaas ammanon bestefa.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Ammanon kessa bestefa bar zuuttambaase chaarefawa. Es bari boor'a
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ese aakkak footimato mai'sira yaadatotiwa. Techumni meenimatotano gowwani meenimato footiitawa.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Wonaasikito mangu sinna boor'a aagene aagene wonaason wostota feeshuti.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Es bari boor'a Daamiisa fiqadi awu sinnamato yaadatotitano gowwa sinatiita.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Tishuni ugnaassi nittotin taamnir sinna boor'a waynini ushak zawotiita. Es baristan Korto Ayyanaasik tuumtoti.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Gaamaknawa we'sokna; Ayyanani teechok nittotna nittotna wol wollosoti; we'soknawa gaamakna tuuma nibnitiisik Daamiisin galattoti.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Daamni Yesus Kiristoosni sunaasik wuza zuuttambaase asik Aba sina Ha'ooson wonna wonna galattoti.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Kiristoosni ulfinaasikwa iyaat nittoossin isaas oomiisik ajajamowo.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Keerinyani meyane! Daam Yesusnik ajajamefetiisimato teegontisakitonik ajajamoti.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kiristoos betekiristaniisik teet sinnamatonawa atuba sina betekiristaniison fatunir sinnamatona teegoos dey asubaasi teetwa.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Betekiristaniis Kiristoosnik ajajamefanamato keerinyaasikito dey zuuttambaase asik teegobesiisik ajajamosoto.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Teegoni meyane! Kiristoos betekiritaniison shunnamatonawa teetbaason barikwa iyaat aatire imnamatona nitto dey keerinyatiisikitonon shunti.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Kiristoos es baron zaginaas betekiristniison korto zagunak sholefaatwa. Korto zaginaas dey kaambaaski kamo akak massewa.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Es barik kiina wedey aafsiki karawo wedey es barne fa ooma mangu wuza barista bestonoynamato korto; mudaba foonto gada zagire barki tai'sunakwa.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Esiisimato teegoni meya baasso teetbesiison shunefeysimato keerinyabesiisikitonon shunonek sholsuwa. Asubaason shunfe bar teetbaasontu shunfe.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Basa teetni atuuson oomtefe asu oonu aafe; es baristan ooma Kiristoos betekiristaniisik zagifenaysimato basa teetaason maasir; dey ferer.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Inno dey Kiristoosni atuni billitiwa.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Es bari boor'a «Asu intobaasonnawa ababaasinna beyye keerinyabaasneen ane taphtefe; hepobesiise dey isa atu sinefe» yistewa.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Han aacho chowaas akamanon inyawa. Es baron yinaas Kiristoosninnawa betekiristaniisonna beso zagirawa.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Sinuntano han wuzaas nittotin dey biyar sinna boor'a teegoos keerinyabaason basa teettason shunfenaasimato shuno; keerinyaas dey teegobaysin ulfinsun.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.