Colossenses 3

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ese Kiristoosneen ane kitun kabsetinneen Kiristoos Ha'oosi oi'ta teshta diina dimaasta den samak fa wuzasikitonon sholotiwa.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Wonna wonna den samaki faase wuzasikitonon safarotitano han daasta fa wuzasikitonon safarotiitawa.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Nitto boor'ba faana ashnitiisik kititiwa; kaantiis Kiristoosniki kamo Ha'ooski aachewa.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kaanti sina Kiristoos yeefena kabaasik nitto dey barneen ane ulfinak ammanon kessa bestotiwa.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Es bari boor'a nittoossi faase han daastaki fooni eenantoson zuutira woruti; es barikito dey: «Gerkesa, kiina wosto, Igu, mangu kaltana, kool'oni shiiphone fa eenantooswa»
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Es wuzaasikitoni boor'a Ha'oosi gi'a Ha'oosik ajajamonoy asuni meyaasta yoonir.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Nitto teetnitiisik dey zeemo sinak es wuzasikitonon zagit faasetir.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Sinuntano hash gi'ason, haarison, nuuruson, asuni sunni mangsuuson nittoossin tishkuti; iichu wollanu noonontiissin kesanaata.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Kur'u amalaason wostobaasneen ane gaa'a ha'seti boor'a nittotna nittotna esha wolla wollotiita.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Tesi Ha'oosi gitok aruk gaddo sinet hamfa gaddo amalaason maytiwa.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Es gaddo kaassi Girikni daani asu wedey Ayhudni daani asu; haarko kuna asu wedey haarko kunnoy asu; aruba foonto wedey aruba feenar; Ha'o arunor; birmadummaba feenar wedey birmadummaba foonto asusa ganeyasi kortoba aafa. Kiristoos zuuttambaase asikwa; Kiristoos zuuttambaase asiissitu fewa.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Ese Ha'oos korina nittotnawa kortoni meena; Ha'oosik shunto sinetisimato kenashtooson, garamaason, teetni daa ephaason, ma'aason fakiyaason maytiwa.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Nittotna nittotna wol chimti nittoossin isaas oomiisata gi'tena wuza faafaanane wol feeshun uti. Daamiis nittotin feeshun yinaasimato nitto dey wol feeshun uti.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Es baristan denalo zuuttambaase asin zuutira taar'a yo'uba foontonon isar zagifa keeshtanaason mayti.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Isa atuni billiti sinna futok teegtetiis han nagaasik sinna boor'a Kiristoosni nagaas nitto nibaassi taatton; Ha'ooson dey galatter sinti.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Kiristoosni kaamaas nitto nibaassi tuumma foon; techmak nittotna nittotna ane aruti; dey merkoti; gaamaknawa kaphsukna dey kayma we'sok Ha'ooson futok nibnitiissin galattet gaama gaamosoti.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Yesusniki kamo aba Ha'ooson galattet kaamaknawa wostokna zagifeti baron zuutira Daam Yesusni sunaasik zaguti. Es barik aba Ha'ooson galattoti.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Keerinyani meyane! Amanynyini meyak sholsu sinna boor'a teegontisakitonik ajajamoti.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Teegoni meyane! Keerinyantiisikitonon shunti. Baassosta keena budutiita.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Naanggotaasikitone! Es bar Daamiisin girsuni wuza zuuttambaase asik kooni abantiisiknawa intontiisikna ajajamoti.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Kooni abani meenawa kooni intoni meyane! Abdi buggusonoynamato naanggotnitisikitonon haarsusotiitawa.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Bozni meyane! Han daasta feese daamnitiisik sina chowa zuuttambaase asik ajajamoti. Es ajajamotiis dey baasso nittotin biyefe boor'a asunin girsuk sinnoynaron Daamiisin digoknawa ma'a nibakna sinun.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Zagifeti baron zuutira asunik sinnoynaron Daamiisik zagifetisne faaron tuuma nibak zaguti.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Es barik Daamiis ristiison wossuma zagire nittok imanamato arifeti. Wostet faatiis Daam Kiristoosnikwa.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Ha'oosi sina teshshu aafa sinna boor'a mangu wosto wostefe bar wostena mangu wostobaasi waaganon ephphetoona.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.