Atos 9
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVT
1 Es kabaasik Sawul Daamiisa nawoni meyanon worunak deessit maagni gaanynye meeni gaanynyaaski hami.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Daamiisa ugnak zoonustefe meyanon arqasinnawa mashkasonna danfena kabaasik taar'taafe Yerusalem teshshok chimanamato Demaskoki fa Ayhudni shiiphoni keyaasikitok ticha imtonak maagni meyanon mamsi.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Demasko hamme kar'fena kabaasik biratobaasta den saman diinqone chaarefa palpali.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Es kabaasik bar daa kere gande. Estan: «Sawulno, Sawulno, awuni boor'a taan kabgidifa?» yifa kaama ode.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sawul dey: «Daamiiso! Ne oonso?» yi. Bar dey wolgire: «Ta han ne kabgifata Yesuswa.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Sinuntano hash kabira ek katamaassi hamma. Zagutak sholsuuson estak neek maksonewa.»
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Sawulneen ane hama asuni meya kaamaason odesete. Sinuntano ooninnu aane biyoto sinna boor'a maksone wuza tishifaan shaakkisere yersete.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sawul dey gandena dimaastan kabi. Sinuntano aaffaason woyin biyanak aane chima. Es bari boor'a asuni meya kushubaason zatte zoonsit Demasko katama ephphe hamete.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Keez wona kar'ananeen aaftishu sinne muu muunoynawa ushnoyna di.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Es kabaasik Demaskok Hananiya yiste isa Daamiisa nawo feer. Daamiis raa'ik: «Hananiyano!» yire teege. Bar dey: «Abetwa; Daamiisob hantatu fawungwa» yit koyi.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Daamiis dey barik ekka yi: «Kabira zeephto yistefa ugnaasik hamma. Estak Yihuda yistefe asusa keer Sawul yiste isa Terseski asusin sholowa. Hash bar shiiphotatu fewa» yi.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Sawul dey Hananiya yiste asu yeere kushubaason aaffaasta ta'fena kabaasik biyanamato raa'ik bi.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Sinuntano Hananiya wolgire ekka yi: «Daamtaaso! Han asus Yerusalemuk feese amanynyisata akama shana katinamato ta showo asunikin odengwa.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Hashnu han Demaskok feese ne sunaason teegesefe baassotin zuuttambesiise asin taar'anak maagni gaanynyasakitonikin fiqadi ephiwa»
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Daamiis dey Hananiyanik ekka yi: «Bar Aazabni meeni sina; taate meeni sinanawa Israelni daraasa sinana ta sunaason wor'ni ta korina korto kodana sinna boor'a barki hamma.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ta sunaasik awune fa shana ephphetoonak feenamato ta barik ammanon besunawa»
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Estan Hananiya hamme es bar feena keyaassi giri. Kushubaason Sawulniista ta'ire: «Ayta Sawulno! Hani yaafeen ugnaasta ammanon neek uphe Daam Yesus aafnees biyanaknawa Korto Ayyanak tuuntotakna taan neeki wosiwa» yi.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Geregere Sawulni aaffaastan i'oni gongane fa wuza zigin biyak chimi; dey kabire haphukte.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Muu dey meere chimi. Demaskok feese nawoni meyaneen ane garo wona di.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Geregere Sawul Demaskok: «Yesus Ha'oni Naawa» yit Ayhudni shiiphoni keyaasikitosi assu ephi.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ode baasso dey zuuttere diinqok: «Han asus Yerusalemuk han sunaason teegefe baassotin zuuttambesiise asin tishkit fe bartenoso? Dey hani yeenaas baassotin taar'e maagni gaanynyasakitoniki taamme imaktanoso?» yisete.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Sinuntano Sawul zeemotiistan daysire chimet hami. Demasko fe Ayhudni meya Yesus bar Kiristoos sinnamato kotte assubaasik maksone wuza turksit feer.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Showo wonaneen orfo Ayhudni meya Sawulni woruk merkesete.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Sinuntano bar baasso mangu mekamaason ari. Baasso dey barin woruk toone waalinne bar kesfena katamaasi finynyaasi kitonon oodet feeseter.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Sinuntano basa nawoosakito wassi katamaasi shu'ni ojaasi kattosi kamo Sawulnin masasi duusire kessisete.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sawul Yerusalem hamme kar'e estak feese Daamiisa nawoneen ane woi'tonak shole. Sinuntano Sawul Kiristoosnin amanobaas futo sinna baassok aane bestowa sinna boor'a zuuttere digesete.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Sinuntano Barnabas Sawulnin wosini meyaki ephphe taamme uguntak feen Daamiis aakkak barik ammanon uphenamato; barneen dey wollenamatonawa Demaskok Daamiisa sunanon aakkak digaba foontonon assinamatona baassok make.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Es bari boor'a Sawul baassoneen ane feefaat Yerusalemniissi biratefaafe Daamiisa sunak dey digaba foontonon maket feer.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Girikni noono wollesefe Ayhudni meyaneen wollefaafe karakkaret feer. Sinuntano baasso barin woruk hooresere feeseter.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ayni meya es baron arseteyse Qisariya ephphe hamete. Estan Terses hamanak zagisete.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Es kabaasik Yuudak, Galiilaknawa Samariyakna fa betekiristaniis naga dani. Daamiisin ulfinsitnawa Korto Ayyanaasik chimetna faadbaas dey daytet hami.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Phexiros daadaassi biratet feena kabaasik Lida yiste daasta feese amanynyini meyaki hami.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Estak dey Eeniya yiste asu nangirin wogga laafa sinne mettere kuphota kunfeen dani.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Phexiros dey: «Eeniyano! Yesus Kiristoos neen fatunawa; kabira kuphoneeson yiir'wa» yin Bar dey geregere kabi.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Lidaniissinawa Seronaneessina feese asuni meya zuuttere barin biyefaat Daamiiski wolsete.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Iyyopheni daastak dey Xabita yiste isa amanynyi faar. Sunbaasi kota dey Girikni noonok «Dorqa» uu. «Dorqa» uus dey «Gimuwa» uu. Bar dey wonna wonna ma'a wosto zaguk tukamni meyanon argasit faar.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Es kabaasik bar mettera kiti. Asuni meya dey dugnooson masse segenetiista kunussete.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida Iyyophek ta'a sinna boor'a Iyyophek feese nawoni meya Phexiros Lidak foobaason odeseteyse hep asuni wossere: «Adarawa taptera innoki yaafaywa» yisete.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Es bari boor'a Phexiros kabire wosineen ane hamme esta kar'fena kabaasik segenetiissi barin ephphe hamete. Dicha asusikito zuuttera Dorqa kaak faana kabaasik wostena wondaboosewa maamaase asin besaafa waasset faaser.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Sinuntano Phexiros zuuttambesiise asin keerun kisaat kaa'nere shiiphe. Ek dugnooski yerqere: «Xabitane kabuwe» yi. Bar dey aaffaason woora Phexirosnin biinaase kaanna di.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Bar kushubaason shongere zatte kabgi. Dicha mashkasusikitoknawa oom amanynyini meyanonna teegere nawaason kaabarereron baasso sinna tai'si.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Es chowaas Iyyopheki daasta zuuttambaase asiissi zi'ira arte. Showo asuni meya dey Daamiisik amanesete.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Phexiros Simon yiste isa wooma kaa'a asuneen ane Iyyophek showo wona di.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.