Atos 9

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Es kabaasik Sawul Daamiisa nawoni meyanon worunak deessit maagni gaanynye meeni gaanynyaaski hami.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Daamiisa ugnak zoonustefe meyanon arqasinnawa mashkasonna danfena kabaasik taar'taafe Yerusalem teshshok chimanamato Demaskoki fa Ayhudni shiiphoni keyaasikitok ticha imtonak maagni meyanon mamsi.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Demasko hamme kar'fena kabaasik biratobaasta den saman diinqone chaarefa palpali.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Es kabaasik bar daa kere gande. Estan: «Sawulno, Sawulno, awuni boor'a taan kabgidifa?» yifa kaama ode.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sawul dey: «Daamiiso! Ne oonso?» yi. Bar dey wolgire: «Ta han ne kabgifata Yesuswa.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Sinuntano hash kabira ek katamaassi hamma. Zagutak sholsuuson estak neek maksonewa.»
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Sawulneen ane hama asuni meya kaamaason odesete. Sinuntano ooninnu aane biyoto sinna boor'a maksone wuza tishifaan shaakkisere yersete.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sawul dey gandena dimaastan kabi. Sinuntano aaffaason woyin biyanak aane chima. Es bari boor'a asuni meya kushubaason zatte zoonsit Demasko katama ephphe hamete.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Keez wona kar'ananeen aaftishu sinne muu muunoynawa ushnoyna di.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Es kabaasik Demaskok Hananiya yiste isa Daamiisa nawo feer. Daamiis raa'ik: «Hananiyano!» yire teege. Bar dey: «Abetwa; Daamiisob hantatu fawungwa» yit koyi.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Daamiis dey barik ekka yi: «Kabira zeephto yistefa ugnaasik hamma. Estak Yihuda yistefe asusa keer Sawul yiste isa Terseski asusin sholowa. Hash bar shiiphotatu fewa» yi.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Sawul dey Hananiya yiste asu yeere kushubaason aaffaasta ta'fena kabaasik biyanamato raa'ik bi.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Sinuntano Hananiya wolgire ekka yi: «Daamtaaso! Han asus Yerusalemuk feese amanynyisata akama shana katinamato ta showo asunikin odengwa.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Hashnu han Demaskok feese ne sunaason teegesefe baassotin zuuttambesiise asin taar'anak maagni gaanynyasakitonikin fiqadi ephiwa»
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Daamiis dey Hananiyanik ekka yi: «Bar Aazabni meeni sina; taate meeni sinanawa Israelni daraasa sinana ta sunaason wor'ni ta korina korto kodana sinna boor'a barki hamma.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ta sunaasik awune fa shana ephphetoonak feenamato ta barik ammanon besunawa»
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Estan Hananiya hamme es bar feena keyaassi giri. Kushubaason Sawulniista ta'ire: «Ayta Sawulno! Hani yaafeen ugnaasta ammanon neek uphe Daam Yesus aafnees biyanaknawa Korto Ayyanak tuuntotakna taan neeki wosiwa» yi.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Geregere Sawulni aaffaastan i'oni gongane fa wuza zigin biyak chimi; dey kabire haphukte.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Muu dey meere chimi. Demaskok feese nawoni meyaneen ane garo wona di.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Geregere Sawul Demaskok: «Yesus Ha'oni Naawa» yit Ayhudni shiiphoni keyaasikitosi assu ephi.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ode baasso dey zuuttere diinqok: «Han asus Yerusalemuk han sunaason teegefe baassotin zuuttambesiise asin tishkit fe bartenoso? Dey hani yeenaas baassotin taar'e maagni gaanynyasakitoniki taamme imaktanoso?» yisete.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Sinuntano Sawul zeemotiistan daysire chimet hami. Demasko fe Ayhudni meya Yesus bar Kiristoos sinnamato kotte assubaasik maksone wuza turksit feer.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Showo wonaneen orfo Ayhudni meya Sawulni woruk merkesete.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Sinuntano bar baasso mangu mekamaason ari. Baasso dey barin woruk toone waalinne bar kesfena katamaasi finynyaasi kitonon oodet feeseter.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Sinuntano basa nawoosakito wassi katamaasi shu'ni ojaasi kattosi kamo Sawulnin masasi duusire kessisete.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Sawul Yerusalem hamme kar'e estak feese Daamiisa nawoneen ane woi'tonak shole. Sinuntano Sawul Kiristoosnin amanobaas futo sinna baassok aane bestowa sinna boor'a zuuttere digesete.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Sinuntano Barnabas Sawulnin wosini meyaki ephphe taamme uguntak feen Daamiis aakkak barik ammanon uphenamato; barneen dey wollenamatonawa Demaskok Daamiisa sunanon aakkak digaba foontonon assinamatona baassok make.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Es bari boor'a Sawul baassoneen ane feefaat Yerusalemniissi biratefaafe Daamiisa sunak dey digaba foontonon maket feer.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Girikni noono wollesefe Ayhudni meyaneen wollefaafe karakkaret feer. Sinuntano baasso barin woruk hooresere feeseter.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ayni meya es baron arseteyse Qisariya ephphe hamete. Estan Terses hamanak zagisete.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Es kabaasik Yuudak, Galiilaknawa Samariyakna fa betekiristaniis naga dani. Daamiisin ulfinsitnawa Korto Ayyanaasik chimetna faadbaas dey daytet hami.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Phexiros daadaassi biratet feena kabaasik Lida yiste daasta feese amanynyini meyaki hami.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Estak dey Eeniya yiste asu nangirin wogga laafa sinne mettere kuphota kunfeen dani.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Phexiros dey: «Eeniyano! Yesus Kiristoos neen fatunawa; kabira kuphoneeson yiir'wa» yin Bar dey geregere kabi.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Lidaniissinawa Seronaneessina feese asuni meya zuuttere barin biyefaat Daamiiski wolsete.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Iyyopheni daastak dey Xabita yiste isa amanynyi faar. Sunbaasi kota dey Girikni noonok «Dorqa» uu. «Dorqa» uus dey «Gimuwa» uu. Bar dey wonna wonna ma'a wosto zaguk tukamni meyanon argasit faar.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Es kabaasik bar mettera kiti. Asuni meya dey dugnooson masse segenetiista kunussete.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lida Iyyophek ta'a sinna boor'a Iyyophek feese nawoni meya Phexiros Lidak foobaason odeseteyse hep asuni wossere: «Adarawa taptera innoki yaafaywa» yisete.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Es bari boor'a Phexiros kabire wosineen ane hamme esta kar'fena kabaasik segenetiissi barin ephphe hamete. Dicha asusikito zuuttera Dorqa kaak faana kabaasik wostena wondaboosewa maamaase asin besaafa waasset faaser.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Sinuntano Phexiros zuuttambesiise asin keerun kisaat kaa'nere shiiphe. Ek dugnooski yerqere: «Xabitane kabuwe» yi. Bar dey aaffaason woora Phexirosnin biinaase kaanna di.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Bar kushubaason shongere zatte kabgi. Dicha mashkasusikitoknawa oom amanynyini meyanonna teegere nawaason kaabarereron baasso sinna tai'si.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Es chowaas Iyyopheki daasta zuuttambaase asiissi zi'ira arte. Showo asuni meya dey Daamiisik amanesete.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Phexiros Simon yiste isa wooma kaa'a asuneen ane Iyyophek showo wona di.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.