Atos 8

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sawul Isxifanos wortobaasik gire. Es kabaasik Yerusalemuk fa betekiristaniista kabugto kabi. Wosini meya baasso baassoteno oom amanynyini meya zuuttere Yuudanawa Samariyaki daa zuuttambaase asiissi siktesete.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Shiiphok chimme fe asuni meya Isxifanosnin dugnooson kabbarsete. Barik dey akamanon waassete.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sinuntano Sawul betekiristaniison tishkuk kabet feer. Keya keyaassi girifaafe arqa kiristanaasinnawa mashka kiristanaassonna zatte kisitaafe taatoni keer gedet feer.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Sikte amanynyini meya hamete hamete daassi kaambaason makset feeseter.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filiphoos dey Samariyani katamaassi hamme Kiristoosni chowaason make.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Showo dara dey Filiphoos makena baron odetnawa zagifena biistera artonoy wuzasonna biyefaat gasasire barin odet feeseter.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Kiina ayyanaasikito dey akama kaamak chaaget showo asuniissin keset faar. Showo laafanawa engitna farset feeseter.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Es bari boor'a es katamaassi akama gira sini.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Es katamaassi Simon yiste isa asu tolfata tolfatefaafe Samariyaki daraasin diinqisit feer: Dey: «Ta arkitto asuwa» iyaafe maket feer.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Garosatan kabgire gaymasata kar'e fe asu zuuttere: «Han asu arkitto yistera teegtefa Ha'oni hugnawa» yiset gasasire odet feeseter.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Es gasasire odesefees showo wona tolfatak baassotin diinqisit feer sinna boor'a.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Sinuntano Filiphoos Ha'oosi taatosonnawa Yesus Kiristoosni sunaasonna makena misirachchuni kaamaasonna odesere arqaas mashkaas amanere haphuktesete.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Tolfattu Simoonnu amanere haphuktere Filiphosneen ane isar sini. Zagtet fa diinqisewa akama biistera artonoy wuzason biire diinqet feer.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Yerusalemuk fe wosini meya Samariyaki daraas Ha'oosi kaamanon ephphetoosobesiison odefaat Phexirosninnawa Yohannisninna asin Samariya wossete.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Phexirosninnawa Yohannisninna dey hamere Samariyaki asuni meya Korto Ayyana ephphetoosonek Ha'o shiiphsete.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Esiis dey Daamni Yesusni sunaasiktu haphuktesetetano Korto Ayyana baassosta aane kerowa.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Estan Phexiros Yohannisna kushubesiison baassosta ta'ubesiise Korto Ayyana ephpheteesete.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Wosini meya kushubesiison asuni meyaasta ta'iseten Korto Ayyana imtobaason biyaat Simon waaga ephpheteshshere:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 «Ta dey kushunaason ta'una asuni meya Korto Ayyana ephphetoosonek han ha'suni hugnaason taak imtiwa» yi.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Sinuntano Phexiros: «Ha'oosi imanon waagneesik waagotak safareta boor'a waagnees neneen ane tishungwa!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Nibnees Ha'oosi sina mangu sinna boor'a han wostoossi girira wostota dimnewa ixane neek aafawa.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ese han manguneessin harmira Daamiiski woluwa. Awuzakne han nibneesi mangu safaranon feeshun unitto shiiphowa.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ne suqaro koonak tuumma faatamatonawa boor'aasik taatera faatamatotu biidifawungwa» yi.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simon dey: «Han makseti barissin isarnu tayista kar'noynamato nitto wolla Daamiisin taak shiiphotiwa» yi.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Phexiros Yohannisna zaala makserenawa Daamiisa kaamanon maksetenneen orfo showo Samariyani ke'eessi hamefaafe misirachchuni kaamaason makset Yerusalem wolle hamete.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Daamiisa wosiya Filiphosnin: «Kabira Yerusalemun Gaaza katifa ichma daassiki ugna kawuda wolla hamma» yi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Bar dey kabire hami. Hindake yistefa Itophiyani taatosi foononnawa waagbaasonna ha'sife isa jandaraba Itophiyani asu Ha'ok kaa'nok Yerusalem yeere feer.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Es jandarabaas wolle daaba hamfena kabaasik seregellata diifaat raajju Isayyasni tichaason feretit feer.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Estan Korto Ayyanaas Filiphosnin: «Ek saragalaski tai'sera uphowa» yi.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Estan Filiphoos dey taptere ek seregellaaski hamfeen Itophiyani asus raajju Isayyasni tichaason feretifeen odaat: «Han feretifa ta bar neek galedifaroso?» yi.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Itophiyani jandarabaas dey wolgire: «Taak kotte makoni asu foontonon aakkak taak galonirinso?» iyaat Filiphosnin: «Han seregellaasta kessa taneen ane duwa» yi.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Jandarabaas dey feretit feena tichaas ekkatu yifa:Filipos Itiyopiyani jandarabasneen ane
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Jandarabaas dey wolgire Filiphosnin: «Raajjuus han baron ooni chowanso makenari? Basa teetnirinwa wedey oom asunirinso? Taak makaaywa» yit mamsi.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filiphoos dey es tichaastan kabire Yesusni chowaason maket fa Ha'oosi kaamanon kotte make.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Hamere isa akani tesha kar'eten Jandarabaas: «Ese hanta aka faarwa, haphuktonak kalni wuza aambanso?» yi. [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filiphoos wolgire: «Tuuma nibneesik amanefaatane haphuktok chimatawa» yi. Jandarabaas dey: «Yesus Kiristoos Ha'oni naa sinnamato amanefawungwa» yi.]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Jandarabaas saragalaas yeronak ajaje. Hepobesiise yeet akaassi kerseten Filiphoos Jandarabaasin haphqi.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Akaassin kesefe kabaasik Daamiisa Ayyana Filiphosnin ephpha hami. Jandarabaas dey Filiphosnin esseen orfo aane biye. Giret ugunbaason hami.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Sinuntano Filiphoos Azaxonuk biiste. Qisariya hamme kar'ananneen aatfena katama katamaassi misirachchuni kaamanon make.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.