Atos 8
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA
1 Sawul Isxifanos wortobaasik gire. Es kabaasik Yerusalemuk fa betekiristaniista kabugto kabi. Wosini meya baasso baassoteno oom amanynyini meya zuuttere Yuudanawa Samariyaki daa zuuttambaase asiissi siktesete.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Shiiphok chimme fe asuni meya Isxifanosnin dugnooson kabbarsete. Barik dey akamanon waassete.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sinuntano Sawul betekiristaniison tishkuk kabet feer. Keya keyaassi girifaafe arqa kiristanaasinnawa mashka kiristanaassonna zatte kisitaafe taatoni keer gedet feer.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Sikte amanynyini meya hamete hamete daassi kaambaason makset feeseter.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filiphoos dey Samariyani katamaassi hamme Kiristoosni chowaason make.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Showo dara dey Filiphoos makena baron odetnawa zagifena biistera artonoy wuzasonna biyefaat gasasire barin odet feeseter.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Kiina ayyanaasikito dey akama kaamak chaaget showo asuniissin keset faar. Showo laafanawa engitna farset feeseter.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Es bari boor'a es katamaassi akama gira sini.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Es katamaassi Simon yiste isa asu tolfata tolfatefaafe Samariyaki daraasin diinqisit feer: Dey: «Ta arkitto asuwa» iyaafe maket feer.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Garosatan kabgire gaymasata kar'e fe asu zuuttere: «Han asu arkitto yistera teegtefa Ha'oni hugnawa» yiset gasasire odet feeseter.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Es gasasire odesefees showo wona tolfatak baassotin diinqisit feer sinna boor'a.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Sinuntano Filiphoos Ha'oosi taatosonnawa Yesus Kiristoosni sunaasonna makena misirachchuni kaamaasonna odesere arqaas mashkaas amanere haphuktesete.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Tolfattu Simoonnu amanere haphuktere Filiphosneen ane isar sini. Zagtet fa diinqisewa akama biistera artonoy wuzason biire diinqet feer.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yerusalemuk fe wosini meya Samariyaki daraas Ha'oosi kaamanon ephphetoosobesiison odefaat Phexirosninnawa Yohannisninna asin Samariya wossete.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Phexirosninnawa Yohannisninna dey hamere Samariyaki asuni meya Korto Ayyana ephphetoosonek Ha'o shiiphsete.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Esiis dey Daamni Yesusni sunaasiktu haphuktesetetano Korto Ayyana baassosta aane kerowa.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Estan Phexiros Yohannisna kushubesiison baassosta ta'ubesiise Korto Ayyana ephpheteesete.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Wosini meya kushubesiison asuni meyaasta ta'iseten Korto Ayyana imtobaason biyaat Simon waaga ephpheteshshere:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Ta dey kushunaason ta'una asuni meya Korto Ayyana ephphetoosonek han ha'suni hugnaason taak imtiwa» yi.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Sinuntano Phexiros: «Ha'oosi imanon waagneesik waagotak safareta boor'a waagnees neneen ane tishungwa!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nibnees Ha'oosi sina mangu sinna boor'a han wostoossi girira wostota dimnewa ixane neek aafawa.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ese han manguneessin harmira Daamiiski woluwa. Awuzakne han nibneesi mangu safaranon feeshun unitto shiiphowa.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ne suqaro koonak tuumma faatamatonawa boor'aasik taatera faatamatotu biidifawungwa» yi.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon dey: «Han makseti barissin isarnu tayista kar'noynamato nitto wolla Daamiisin taak shiiphotiwa» yi.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Phexiros Yohannisna zaala makserenawa Daamiisa kaamanon maksetenneen orfo showo Samariyani ke'eessi hamefaafe misirachchuni kaamaason makset Yerusalem wolle hamete.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Daamiisa wosiya Filiphosnin: «Kabira Yerusalemun Gaaza katifa ichma daassiki ugna kawuda wolla hamma» yi.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Bar dey kabire hami. Hindake yistefa Itophiyani taatosi foononnawa waagbaasonna ha'sife isa jandaraba Itophiyani asu Ha'ok kaa'nok Yerusalem yeere feer.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Es jandarabaas wolle daaba hamfena kabaasik seregellata diifaat raajju Isayyasni tichaason feretit feer.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Estan Korto Ayyanaas Filiphosnin: «Ek saragalaski tai'sera uphowa» yi.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Estan Filiphoos dey taptere ek seregellaaski hamfeen Itophiyani asus raajju Isayyasni tichaason feretifeen odaat: «Han feretifa ta bar neek galedifaroso?» yi.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Itophiyani jandarabaas dey wolgire: «Taak kotte makoni asu foontonon aakkak taak galonirinso?» iyaat Filiphosnin: «Han seregellaasta kessa taneen ane duwa» yi.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Jandarabaas dey feretit feena tichaas ekkatu yifa:Filipos Itiyopiyani jandarabasneen ane
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Jandarabaas dey wolgire Filiphosnin: «Raajjuus han baron ooni chowanso makenari? Basa teetnirinwa wedey oom asunirinso? Taak makaaywa» yit mamsi.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Filiphoos dey es tichaastan kabire Yesusni chowaason maket fa Ha'oosi kaamanon kotte make.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Hamere isa akani tesha kar'eten Jandarabaas: «Ese hanta aka faarwa, haphuktonak kalni wuza aambanso?» yi. [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filiphoos wolgire: «Tuuma nibneesik amanefaatane haphuktok chimatawa» yi. Jandarabaas dey: «Yesus Kiristoos Ha'oni naa sinnamato amanefawungwa» yi.]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Jandarabaas saragalaas yeronak ajaje. Hepobesiise yeet akaassi kerseten Filiphoos Jandarabaasin haphqi.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Akaassin kesefe kabaasik Daamiisa Ayyana Filiphosnin ephpha hami. Jandarabaas dey Filiphosnin esseen orfo aane biye. Giret ugunbaason hami.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Sinuntano Filiphoos Azaxonuk biiste. Qisariya hamme kar'ananneen aatfena katama katamaassi misirachchuni kaamanon make.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.