Atos 3

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isa wona Phexirosnawa Yohannisna Ha'o shiiphtefana wonni izgin sa'atiista betemeqdesiiski kesete.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Estak «Gada» yistefa betemeqdesiisi finynyi faar. Estak intobaasi keensin laafa sinne koonte isa asu feer. Bar dey betemeqdesiissi girife asuskin waaga shiiphonak wonna wonna asuni meya wor'e teshshosi duusit feeseter.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Es asus Phexiros Yohannisna betemeqdesiissi girsefeen biyaat waaga imonek baassotin shiiphe.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Phexiros Yohannisna asuski kootkire biyefaat Phexiros: «Hang innoki biwa» yi.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Asus dey baassokin isa wuzane imonerwa iyaat kootkire bi.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Sinuntano Phexiros: «Birrinewa warqene taakik aafawa. Sinuntano taaki fa baron neek imanawa. Naaziretki Yesus Kiristoosni sunaasik kabira kutuwa» yi.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Hoi'ta kushubaasi zatte kabgin geregere wochobaasewa kumarkushbaase zagi.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Kabire dey yere. Kutit baassoneen ane betemeqdesiissi giri. Bar dey kutit, fillet Ha'ooson galattet feer.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Daraasakito zuuttambesiise kutifeennawa Ha'ooson galattefeenna biyete.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 «Gada finynya» yistera teegtefa betemeqdesiisi finynyita diifaat shiiphet fe bar sinnamato arsete. Basaastaki sina chowaasik akamanon dajesere diinqeset feeseter.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Fari asus Phexirosninnawa Yohannisninna asin zataat feen daraas zuuttere diinqok: «Solomonni dagafiyo» yistefa dimaasta baassoki eelet hamete.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Phexiros asuni meyanon biinayse ekka yi: «Israelni daraaso! Han chowaasik awuni boor'a diinqedifetirinso? Awuniron kootkira biidifetirinso? Inno teetniri hugnak wedey Ha'ooson digoniisik han asus farire kutunak zaginirne faar sinna nittok bestefawoso?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Inno abani meya Abraham Yisaqnawa Yaqobna asi Ha'o bari Naa Yesusnin ulfinsiwa. Sinuntano nitto kitunak Philaxosni sina aatira barin imetiwa. Pilatos dey kotanak sholen nitto: ‹Aane sholefeniwa› yiseti.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Nitto Kortoosinnawa ookoosinna: ‹Aane sholefeni› yisefaat kaa wori barin kotanak shiiphseti.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Kaa imfe barin worseti. Sinuntano Ha'oos barin kitun kabgi. Es chowaasik inno zaalwa.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Han biifeti asusinnawa arifeti asusinna farire chima dannaas Yesusni sunaasik beste amantoosikwa. Yesusnik amanobaasik zuuttamnitiise asi sina tuuma faru daniwa.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 «Hashnu aytaasakitono! Han Yesusniista zagseti bar nittotin ha'sife baassosimato tugga'ok zagsetimato arifawungwa.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Sinuntano Ha'oos zeemma raajjuni meya zuuttambesiise asiki kamo: ‹Kiristoos› shana ephphetoonak sholsifa yina kaamaas esiisik ko'unak zagiwa.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ese boor'nitiis feeshun ustonak harmira Daamiiski wolutiwa.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Daamiiskin hepsa wolla gaddo sinati wona nittok yoonak Daamiis zeemme korina Kiristoosnin nittok wosuna.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Es Yesus den samak foonaas Ha'oos zeemma korto raajjuni meyaki kamo makenaasimato han daas zuuttera hepsa wolla gaddo sinna wosustona kabaneengwa.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Muse dey ekka yiwa: ‹Daama Ha'oos taan kabginaasimato nitto ganeyaassin raajjunin nittok kabgunawa. Bar nittok makona baron zuutira odotiwa.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Es raajjuusin odo beya bar zuuttere daraasa ganesin oor kesse tishunawa.›
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Samuelniistan kabire feese raajjuni meya zuuttere han wonaasi chowanon esiisimato maksetewa.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Raajjuni meyak makte abdiis nittokwa; esiisimato dey Ha'oos Abrahamnik: ‹Han daasta fe darani meya zuuttere ne zalaasiktu suustosonewa› yira abaniisakitoneen ane girina teyyaasi kaama nittoktu siniwa.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Es bari boor'a Ha'o zeemma nawubaasin kabgira wosinaas nittokwa. Es baron dey zaginaas nitto isarniti isarnitiis mangu wostontiissin wolini suusanakwa.»
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.