Atos 3
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI
1 Isa wona Phexirosnawa Yohannisna Ha'o shiiphtefana wonni izgin sa'atiista betemeqdesiiski kesete.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Estak «Gada» yistefa betemeqdesiisi finynyi faar. Estak intobaasi keensin laafa sinne koonte isa asu feer. Bar dey betemeqdesiissi girife asuskin waaga shiiphonak wonna wonna asuni meya wor'e teshshosi duusit feeseter.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Es asus Phexiros Yohannisna betemeqdesiissi girsefeen biyaat waaga imonek baassotin shiiphe.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Phexiros Yohannisna asuski kootkire biyefaat Phexiros: «Hang innoki biwa» yi.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Asus dey baassokin isa wuzane imonerwa iyaat kootkire bi.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Sinuntano Phexiros: «Birrinewa warqene taakik aafawa. Sinuntano taaki fa baron neek imanawa. Naaziretki Yesus Kiristoosni sunaasik kabira kutuwa» yi.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Hoi'ta kushubaasi zatte kabgin geregere wochobaasewa kumarkushbaase zagi.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Kabire dey yere. Kutit baassoneen ane betemeqdesiissi giri. Bar dey kutit, fillet Ha'ooson galattet feer.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Daraasakito zuuttambesiise kutifeennawa Ha'ooson galattefeenna biyete.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 «Gada finynya» yistera teegtefa betemeqdesiisi finynyita diifaat shiiphet fe bar sinnamato arsete. Basaastaki sina chowaasik akamanon dajesere diinqeset feeseter.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Fari asus Phexirosninnawa Yohannisninna asin zataat feen daraas zuuttere diinqok: «Solomonni dagafiyo» yistefa dimaasta baassoki eelet hamete.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Phexiros asuni meyanon biinayse ekka yi: «Israelni daraaso! Han chowaasik awuni boor'a diinqedifetirinso? Awuniron kootkira biidifetirinso? Inno teetniri hugnak wedey Ha'ooson digoniisik han asus farire kutunak zaginirne faar sinna nittok bestefawoso?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Inno abani meya Abraham Yisaqnawa Yaqobna asi Ha'o bari Naa Yesusnin ulfinsiwa. Sinuntano nitto kitunak Philaxosni sina aatira barin imetiwa. Pilatos dey kotanak sholen nitto: ‹Aane sholefeniwa› yiseti.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Nitto Kortoosinnawa ookoosinna: ‹Aane sholefeni› yisefaat kaa wori barin kotanak shiiphseti.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Kaa imfe barin worseti. Sinuntano Ha'oos barin kitun kabgi. Es chowaasik inno zaalwa.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Han biifeti asusinnawa arifeti asusinna farire chima dannaas Yesusni sunaasik beste amantoosikwa. Yesusnik amanobaasik zuuttamnitiise asi sina tuuma faru daniwa.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 «Hashnu aytaasakitono! Han Yesusniista zagseti bar nittotin ha'sife baassosimato tugga'ok zagsetimato arifawungwa.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Sinuntano Ha'oos zeemma raajjuni meya zuuttambesiise asiki kamo: ‹Kiristoos› shana ephphetoonak sholsifa yina kaamaas esiisik ko'unak zagiwa.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ese boor'nitiis feeshun ustonak harmira Daamiiski wolutiwa.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Daamiiskin hepsa wolla gaddo sinati wona nittok yoonak Daamiis zeemme korina Kiristoosnin nittok wosuna.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Es Yesus den samak foonaas Ha'oos zeemma korto raajjuni meyaki kamo makenaasimato han daas zuuttera hepsa wolla gaddo sinna wosustona kabaneengwa.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Muse dey ekka yiwa: ‹Daama Ha'oos taan kabginaasimato nitto ganeyaassin raajjunin nittok kabgunawa. Bar nittok makona baron zuutira odotiwa.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Es raajjuusin odo beya bar zuuttere daraasa ganesin oor kesse tishunawa.›
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Samuelniistan kabire feese raajjuni meya zuuttere han wonaasi chowanon esiisimato maksetewa.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Raajjuni meyak makte abdiis nittokwa; esiisimato dey Ha'oos Abrahamnik: ‹Han daasta fe darani meya zuuttere ne zalaasiktu suustosonewa› yira abaniisakitoneen ane girina teyyaasi kaama nittoktu siniwa.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Es bari boor'a Ha'o zeemma nawubaasin kabgira wosinaas nittokwa. Es baron dey zaginaas nitto isarniti isarnitiis mangu wostontiissin wolini suusanakwa.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.