Atos 20

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nagani tishuus koochenanneen orfo Phawulos amanynyini meyanon isarik zuutire kiitire chinaat: «Maar'on duuti» iyaat baassostan oor kesse Meqedoniya hami.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Es aatfena dima dimaassi amanynyini meyanon showo kiito kiitire chininanneen orfo Girikni daa hami.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Esta keez assa diinanneen orfo merkebi diire Soriya hamanak safare. Sinuntano Ayhudni meya basaasta chowa sholsetemato arinaayse Meqedoniya kamo wolle yoonak hoorere kabi.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Payirosni naa Beriyaki Susiphaxiros Teselonqeki Aristirokosnawa Sikondusna Derbenki Gayiyos, Ximotiyos, Iisiyaki Tikiqosnawa Trofemosna ane hamete.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Es baasso sina zeemme hamefaat Xiroaddak innotin oodesete.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Sinuntano inno kixxani heeboos aatnanneen orfo Filiphisiyusun merkebi diira uuch wonak baasso feesete Xiroadda kar'a esta naafun wona diini.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Guddani wono isarik Daamiisa meeta'unon muunik zuuttera diifeni kabaasik Phawulos wonotirik hamanak sholsu sinna boor'a baassoneen wollet feer. Wassi daani kixxe kar'ananeen wolumbaason dichi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Inno zuuttera faani fooqiissi showo tona faar.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Awuxekis yiste isa na'o naa maskotiista diifer, Phawulos wolumbaason dichina boor'a es na'o naasin akama afay' ephaan fooqiistan gande. Asuni meya dey kitire kunfeen kabugsete.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Sinuntano Phawulos kerere naasin mugire idimfaat: «Kaaba faarwa digotiitawa» yi.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Phawulos wolle den fooqiista kesse amanynyini meyaneen Daamiisa meeta'unon batte me. Wonana kabaneen asuni meyaneen wollenanneen orfo kabire hami.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Asuni meya dey fari naasin ephphe keer hamete. Es barik dey akamanon giresete.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Inno Phawulosnin merkebisi duusunik sholeni boor'a zeemma merkebi diira Aason hamni. Es baron dey zaginiis Phawulos wochok hamanak sholena boor'a.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Aasonuk uphefeni kabaasik merkebisi duunak zagira Mixilini barneen ane hamni.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Wonotiri wono kabira merkebisi diira Kiyyuni sinaasta fa dimaasta kar'ni. Wonotir wono Samoon finna wonotiri wono Milixi kar'ni.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Phawulos Iisiyak showo wona duuk aane sholowe sinna boor'a Efeson shaatonoy aatte hami. Es baron zaginaas Penxekosteni heeboosik Yerusalem hamme aatunak sholet feer sinna boor'a.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Phawulos milixinun asunin Efeson wosire betekiristanini kur'uni meyanon teegsi.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Barki yeeseten ekka yi: «Han Iisiya yaana wonaneen wonna wonna nittoneen ane aakkak aatinamato nitto teetnitiisik arifetiwa.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ayhudni meeni chowni sholostan kabi chowa shana tayista katisefeknu futoni garamaknawa harafakna Daamiisik wostet faanarwa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Yaboosta sinun nitto keenti keentiissi nittok sholsifayson zuutiratu assintano isa wuzane makonoy aane fu'otwa.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ayhudni meenawa Aazabni meena boor'besiison harmire Ha'ooski wolsoneknawa Daamni Yesusnin amanosonekna mai'sira baassok makengwa.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Hashnu ta esta hamfana kabaasik awu tayista kar'nitto arunoy Korto Ayyanak ajachchera Yerusalem hamnarwa.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Sinuntano katama katamaassi taatonewa rakkone tayista kar'ana baron Korto Ayyanaas taak makewa.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ha'oosi otumni misirachchuni kaamanon makonak Daam Yesusnikin ephna barik wostoni giddiison koi'sanane kaanaas taak ke'nir yira aafawa faaduna wuza.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Hash hawungneen kar'a nitto ganeyaassi kutifaafa Ha'oosi taatoni kaamanon makettu fawungwa. Sinuntano hanneen ekalok oonu taan aafa biyana wuza sinnamato arifawungwa.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Es bari boor'a nittoossin isar tishifenaknu ta aafa mamustonawuza yit hash hawungti wonaasta nittok makefawungwa.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ha'oosi fiqadinon zuutiratu nittok makentano isa fu'ena wuza aafawa.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nittotin betekiristanini kur'u zagira Korto Ayyanaas kori. Ese nitto teetasiknawa keemfeti wodoosikna teetnitiison arutiwa. Ha'oos bari naasa hannak waagena betekiristaniison mai'sira oodtiwa.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ta hamnanneen orfo wodoosik kenashtonoy keena budu iririkasne fe asuni meya yoosonemato arifawungwa.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Esiisimato isa isa asuni meya nitto ganeyasin kabsere elinga assu assire amanynyini meyanon baassoki wolgusonerwa.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Es bari boor'a isa isarnitiisik keez wogga toonewa waalinne arafnaason wuukit nittotin kiitinamato yaadatefaat guzuti.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Hashnu kortoni meyaneen ane risti nittok imanak chimni Ha'oosiknawa otumbaasi kaamak nittotin chinira yeetuni barik nittotin aatira adara imingwa.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ta ookinnu birri, warqe wedey maama ephphatoonak aane fantot.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Kushunaasik wosto wostefaat taaknawa taneen fe zoomotaasakitoninna argasit faanamato nitto aridifeti.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ‹Ephpheteesefe basaastan imfe bar suustowa› yifa Daam Yesusni kaamanon safarok kushuniisik wostet hopini meyanon argasunik sholsu sinnamato showo ugnak nittok besifawungwa» yi.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Es baron iyaat kaa'nere baassoneen shiiphe.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Zuuttere akamanon waassere Phawulosnin idimme daamesete.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Arkiron suumosonek zagiis «Hanneen ekalo taan aafa biyati wuza» yina boor'a. Estan merkebi diistefana dimaasta zoonsire geggesisete.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.