Atos 20
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARC
1 Nagani tishuus koochenanneen orfo Phawulos amanynyini meyanon isarik zuutire kiitire chinaat: «Maar'on duuti» iyaat baassostan oor kesse Meqedoniya hami.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Es aatfena dima dimaassi amanynyini meyanon showo kiito kiitire chininanneen orfo Girikni daa hami.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Esta keez assa diinanneen orfo merkebi diire Soriya hamanak safare. Sinuntano Ayhudni meya basaasta chowa sholsetemato arinaayse Meqedoniya kamo wolle yoonak hoorere kabi.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Payirosni naa Beriyaki Susiphaxiros Teselonqeki Aristirokosnawa Sikondusna Derbenki Gayiyos, Ximotiyos, Iisiyaki Tikiqosnawa Trofemosna ane hamete.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Es baasso sina zeemme hamefaat Xiroaddak innotin oodesete.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Sinuntano inno kixxani heeboos aatnanneen orfo Filiphisiyusun merkebi diira uuch wonak baasso feesete Xiroadda kar'a esta naafun wona diini.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Guddani wono isarik Daamiisa meeta'unon muunik zuuttera diifeni kabaasik Phawulos wonotirik hamanak sholsu sinna boor'a baassoneen wollet feer. Wassi daani kixxe kar'ananeen wolumbaason dichi.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Inno zuuttera faani fooqiissi showo tona faar.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Awuxekis yiste isa na'o naa maskotiista diifer, Phawulos wolumbaason dichina boor'a es na'o naasin akama afay' ephaan fooqiistan gande. Asuni meya dey kitire kunfeen kabugsete.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Sinuntano Phawulos kerere naasin mugire idimfaat: «Kaaba faarwa digotiitawa» yi.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Phawulos wolle den fooqiista kesse amanynyini meyaneen Daamiisa meeta'unon batte me. Wonana kabaneen asuni meyaneen wollenanneen orfo kabire hami.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Asuni meya dey fari naasin ephphe keer hamete. Es barik dey akamanon giresete.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Inno Phawulosnin merkebisi duusunik sholeni boor'a zeemma merkebi diira Aason hamni. Es baron dey zaginiis Phawulos wochok hamanak sholena boor'a.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Aasonuk uphefeni kabaasik merkebisi duunak zagira Mixilini barneen ane hamni.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Wonotiri wono kabira merkebisi diira Kiyyuni sinaasta fa dimaasta kar'ni. Wonotir wono Samoon finna wonotiri wono Milixi kar'ni.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Phawulos Iisiyak showo wona duuk aane sholowe sinna boor'a Efeson shaatonoy aatte hami. Es baron zaginaas Penxekosteni heeboosik Yerusalem hamme aatunak sholet feer sinna boor'a.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Phawulos milixinun asunin Efeson wosire betekiristanini kur'uni meyanon teegsi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Barki yeeseten ekka yi: «Han Iisiya yaana wonaneen wonna wonna nittoneen ane aakkak aatinamato nitto teetnitiisik arifetiwa.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ayhudni meeni chowni sholostan kabi chowa shana tayista katisefeknu futoni garamaknawa harafakna Daamiisik wostet faanarwa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Yaboosta sinun nitto keenti keentiissi nittok sholsifayson zuutiratu assintano isa wuzane makonoy aane fu'otwa.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ayhudni meenawa Aazabni meena boor'besiison harmire Ha'ooski wolsoneknawa Daamni Yesusnin amanosonekna mai'sira baassok makengwa.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Hashnu ta esta hamfana kabaasik awu tayista kar'nitto arunoy Korto Ayyanak ajachchera Yerusalem hamnarwa.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Sinuntano katama katamaassi taatonewa rakkone tayista kar'ana baron Korto Ayyanaas taak makewa.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ha'oosi otumni misirachchuni kaamanon makonak Daam Yesusnikin ephna barik wostoni giddiison koi'sanane kaanaas taak ke'nir yira aafawa faaduna wuza.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Hash hawungneen kar'a nitto ganeyaassi kutifaafa Ha'oosi taatoni kaamanon makettu fawungwa. Sinuntano hanneen ekalok oonu taan aafa biyana wuza sinnamato arifawungwa.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Es bari boor'a nittoossin isar tishifenaknu ta aafa mamustonawuza yit hash hawungti wonaasta nittok makefawungwa.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Ha'oosi fiqadinon zuutiratu nittok makentano isa fu'ena wuza aafawa.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Nittotin betekiristanini kur'u zagira Korto Ayyanaas kori. Ese nitto teetasiknawa keemfeti wodoosikna teetnitiison arutiwa. Ha'oos bari naasa hannak waagena betekiristaniison mai'sira oodtiwa.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ta hamnanneen orfo wodoosik kenashtonoy keena budu iririkasne fe asuni meya yoosonemato arifawungwa.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Esiisimato isa isa asuni meya nitto ganeyasin kabsere elinga assu assire amanynyini meyanon baassoki wolgusonerwa.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Es bari boor'a isa isarnitiisik keez wogga toonewa waalinne arafnaason wuukit nittotin kiitinamato yaadatefaat guzuti.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Hashnu kortoni meyaneen ane risti nittok imanak chimni Ha'oosiknawa otumbaasi kaamak nittotin chinira yeetuni barik nittotin aatira adara imingwa.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ta ookinnu birri, warqe wedey maama ephphatoonak aane fantot.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Kushunaasik wosto wostefaat taaknawa taneen fe zoomotaasakitoninna argasit faanamato nitto aridifeti.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ‹Ephpheteesefe basaastan imfe bar suustowa› yifa Daam Yesusni kaamanon safarok kushuniisik wostet hopini meyanon argasunik sholsu sinnamato showo ugnak nittok besifawungwa» yi.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Es baron iyaat kaa'nere baassoneen shiiphe.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Zuuttere akamanon waassere Phawulosnin idimme daamesete.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Arkiron suumosonek zagiis «Hanneen ekalo taan aafa biyati wuza» yina boor'a. Estan merkebi diistefana dimaasta zoonsire geggesisete.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.