Atos 13

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ansokiya fa betekiristaniissi raajjuni meenawa kaambaasi assinynyana feeseter. Baasso dey Barnabas, kara yistefe Simon, Kerenaki Lukiyos, acheechsa daason ha'sife Herodisni zomo Minahenawa Sawulna feeseter.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Es baasso Daamiisik wostetnawa soomere shiiphsetna feeseten Korto Ayyana: «Barnabasnawa Sawulna asin ta teegena wostoosik oor kisuti» yi.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Baasso soomere shiiphsefaat kushubesiison baassosta ta'ire shiiphsetenneen orfo gafuksete.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Barnabasnawa Sawulna dey Korto Ayyanaas wosin ek Selewukiya kessete. Estan dey Merkebik Kophphiros kessete.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Silmanak feesete kabaasik Ha'oosi kaamanon Ayhudni shiiphoni keyaassi maksete. Yohannis dey baassotin argasit feer.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Kophphiros yistefa akak birato daason finere Paafu kar'efe kabaasik Beriyasus yiste isa Ayhudawi sina tolfattunin danete; bar dey eshinynya raajju.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Bar dey Sergiyos Phawulos yiste daason ha'sife isa aru asusneen anetu feefe. Es daa ha'sife asus Ha'oni kaama odonak sholere Barnabasninnawa Sawulninna barki teegsi.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Sinuntano sunbaasi kota Helmas sina tolfattuus daason ha'sife asus amanonoynamato sholefaat baassotin tugga'e.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Phawulos sinfe Sawul Korto Ayyanak tuumme kootki biyaat:
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 «Ne ma'a wuzaasi guma! Eshnewa mangune neyissi tuumna Sexanni naa. Zeephto Daamiisa ugnanon elingsuuson aafanoso beyata wuza?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Daamiisa kushu neen ke'in aaftishu sinatar. Garo wonniron awuni chaarefa aafa biyatawuza» yi. Geregere ki'nanewa talumne basaasta kere. Kushubaason ephphe zoonsuni asuni sholok ek hang kuti.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Daason ha'sife asus sina chowaason biyaat Daamiisa aruno diinqok amane.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Phawulosnawa zomobaasakitona Phafun kabsere Pinifiliya fa Pergen hamete. Estan Yohannis baassostan oor kesse wolle Yerusalem hami.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Sinuntano baasso Pergenun kabsere Pisidiya fa Ansokiya hamete. Baysani wonaasik Ayhudni shiiphoni keyaassi girsere diisete.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Museni tumaasewa raajjuni meeni tichaase ferettenanneen orfo Ayhudni shiiphoni keyaason ha'sife baasso: «Ayni meeno; daraasi merkoni kaama nittoki faafaanane makotiwa» yit wossete.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Phawulos daakun kabire kushuni besuk: «Israelni asuni meyane, Ha'ooson digefe nitto zuuttera odotiwa.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Han Israelni daraasa Ha'o abaniisakitonin kori. Giphtsini daasta feeseten dey den teggi. Woribaasi hugnak estan kisi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Acheechasir wogga ichma daassik baassotin faki.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Kene'aki daasta fa naafun taatoosikitonon tishkaat daabesiison bari daraas warasonak zagi.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Es bar zuuttera acheech tiirewa uuchasire woggaassiktu ko'i. Esseen orfo raajju Samuelniista kar'ananneen ha'suni erashe meyanon imi.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Estan daraas taato baassosta taattonak shiiphsete. Ha'oos dey Biniyamni keenaassin Qiisni naa Sawulni imin acheechasir wogga baassotin ha'si.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Sawulni kessinanneen orfo Dawitnin baassok taassi. Barin dey: ‹Ta nibane feernawa ta sholenaason zuutire zaguni Isseyni naa Dawitnin daningwa› yi.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ha'o girina teyyaasimato es asusa zaltan fatir sina Yesusnin Israelik teshshe.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Yesus yoonoyfeen zeemma Yohannis Israelni dara zuuttere harmire haphuktosonek makere feer.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Yohannis wosibaason koi'sinaase: ‹Ta oo sinna nittok bestefanso? Ta bartewa. Sinuntano orgobaasi chaa'mani taar'anonnu kotak chimnoynar taneen orfo yoonirwa› yit feer.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Abrahamni zalaassin koonte ay sina nittonawa inno ganeyaassi Ha'ooson digefe baasso zuuttambesiise asik han faruni kaama woste.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Sinuntano Yerusalemki asuni meenewa baassotin ha'sife baassotna Yesusnin aane arsoto. Beysa beysani wonaasik ferettefa raajjuni meeni tichaasi kaama ko'unak basaasta mangsu kar'esete.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Barin kituta katuni isa mangsune turuksefeknu Pilatos kituni mangsu basaasta kar'anak shiiphsete.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Barik tichche baron zuutire ko'issetenneen orfo mesqelistan kessisere moogaassi kabbarsete.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Sinuntano Ha'o barin kitun kabgi.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Galiilan kabsere Yerusalem kar'ananneen barneen ane yeese baassok showo wona biiste. Baasso dey hash daraasa sina zaalwa.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Inno dey Ha'o abani meyak girina teyyani kaamaason nittok makeni.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Yesusni kitun kabgubaasik baassok girina teyyani kaamaason naanggotbesi sina innok zagi. Esiis dey hepsa gaamni tichaassi ekka yistera tichchera faar:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 — ausente —
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 «Esiisimato ooma dimta:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 «Dawit basa neyaasik Ha'oosi safaranon wostenanneen orfo kiti. Ababaasakitoneen kabbarte; ashbaas dey kuupi.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Sinuntano Ha'o kitun kabgina bar aane kuupe.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ese aytaasakitono; boor'ni fakiya bestefanaas Yesusniki kamo sinbaas nittok makte baron aruti. Barik amanefe bar zuuttere Museni tumaasik danonoyna ookooson danana.
38 — ausente —
40 Es bari boor'a raajjuni meyaki kamo: ‹Kanyfe nitto biitiwa; diinqoti, tishuti, oonu nittok makefenak amanonoyti wosto nitto neyaasik wostona› » yisete bar kar'noynamato teetnitiison aruti.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Phawulosnawa Barnabasna Ayhudni shiiphoni keyaassin kesefe kabaasik asuni meya es wuzason yooni beysani wonaasik hepsi wolle maksonek shiiphsete.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Zuuttoos boktenanneen orfo showo Ayhudni meenawa amanok baassossi woi'tere Ha'o shiiphsefe asuni meena Phawulosnawa Barnabasna asi orfoose hamete. Basakito dey Ha'oosi otmak chimme foosonek mekama ime.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Hepsani beysani wonaasik katamaassiki daraasasin arki sinar Ha'oosi kaamanon odok zuuttesete.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ayhudni meya akam darani biyeteese koonesete. Phawulosni wollaason tugga'ok me'esete.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Sinuntano Phawulosnawa Barnabasna diga foontonon: «Ha'oosi kaama zeemma nittok maktonak sholsuwa. Sinuntano nitto kashshiseti. Dey koi'ba foonto kaa nittok sholsunoynamato teetnitiista mangsu kar'eti boor'a inno Aazabni meyaki hamnirwa.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Daamiis kaambaassi: ‹Faruni kaamaason daasi diltaneen katutak Aazabni meyakneen chaarefa zaginwa› yire innotin ajaje» yisete.
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Aazabni meya es baron odeseteyse girsere Daamiisa kaamak ulfina imesete. Koi'ba foonto kaak hoore baasso zuuttere amanesete.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Daamiisa kaama es biratoosta fa daa zuuttambaase asiista zi'i.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Sinuntano Ayhudni meya Ha'ooson shiiphok dey ulfinto mashka meyanonnawa katamaassi feese otum asuni meyanonna Phawulosniistanawa Barnabasniistana kabugsere daabesiistan kalle kissete.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Phawulosnawa Barnabasna wochobesiistaki tulonon tebaat Iqoniyon hamete.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Amane baasso dey giraknawa Korto Ayyanakna tuumesete.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.