Atos 11

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuudak feese wosini meenawa ayni meena Aazabni meya Ha'oosi kaamanon ephpheteesetemato odesete.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Phexiros Yerusalem wolle yeefena kabaasik haarko kunu sholsu sinnamato amanesefe Ayhudni meeni kiristanani meya Phexirosnin:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 «Awuni boor'a haarko kununoy asuni meeni keer girira baassoneen ane muu maadifatarso?» yit wee'esete.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Sinuntano Phexiros ekka yit isarba isarbaasik zuuttambaase asin kotte baassok make:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «Ta Iyyopheni katamaassi Ha'oni shiiphota faana raa'i biin. Es biina raa'iis dey inya yinuni maamane fa wuza acheech fashbaastan oottera den saman ta faana dimaasta keredifeen biin.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Es baron kootkira biifana es yinuni maamaasta acheech wochobare yeere kaabare yere wuza buur'uni gonyo, nibbak daasta zayifa testoosewa samaastaki fulifa kasaase asin biin.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 ‹Phexirosno! Kabira han baron shukka muwa› yifa kaama oden.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Sinuntano Daamiiso! Taak aafawa sinanawuza; Ta kiina wuza wedey zina wuza noononasi maara aane biyutwa.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Hepsa dey: ‹Ha'oos kayma zagina baron ne kiinawa utak aane sholsifawa› yifa kaamaason den saman oden.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Es bar dey keeza wolla sinnanneen orfo es maamane fa wuzaas zuuttambaase wolla den sama oottera hami.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Es kabaasik Qisariyan keez asu taaki wostere ta faana keyaasi yeesete.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Isaronnu ek hang unoy baassoneen hamanak Korto Ayyanaas taak make. Han issun ayni meya dey taneen anetu feesete. Baassoneen ane dey Qornolosni keer girini.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Bar dey Ha'oni wosiya barki keer girira yeere feen biinamatonawa ‹Ek Iyyophe asunin wosira Phexiros yistefe Simoonnin teegsuwa, bar dey
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Yeere neenawa ne keer feese asuni meena zuuttere farusone kaama neek makonawa› yit barik makenamato innok make.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ta dey makefana kabaasik Korto Ayyanaas zeemma innoosta kerenaasimato baassosta dey kere.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Es kabaasik: ‹Yohannis akaktu haphqiwa. Sinuntano nitto Korto Ayyanaktu haphuktotiwa› yit Daamiis makena kaamaason yaadaten.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Inno Daamni Yesus Kiristoosnin amanefeni kabaasik Ha'oos innok imna es imaason baassok dey imnanneen eekan Ha'ooson kalak chimnir ta oonso?»
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Baasso dey es baron odeseteyse ephphe maksone wuza turuksefaat shaakkisete. «Ese Ha'oos Aazabni meya gaddo kaasi wolsonek baassotin zaguni boor'aassin harmiyaason baassok imiwa» uuk Ha'ooson galattesete.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Isxifanos shu'ak ichchere kitina kabaasik kar'a shanaasik sikte amanynyini meya Fiinqe, Kophphiros; hamma Ansokiya kar'ana kabaneen hamete. Ha'oosi kaamanon Ayhudni meyatano oom asuni meyak aane maksoto.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Sinuntano Koppirosunnawa Kerenanna yeese isa isa amanynyini meya Ansokiya hamefe kabaasik Girikni meyakneen Daam Yesusni ma'a odunon maksete.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Daamiis dey hugnabaasik baassotin argasit feer. Showo asuni meya dey amanere Daamiiski wolsete.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Yerusalemuk fa betekiristaniis es baron odenayse Barnabasnin Ansokiya wosi.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Bar dey hamme Ha'oos otumbaason darabaasik aakkak imnamato biinayse gire. Zuuttambesiise tuuma nibak amanere Daamiisik chimme yersonek kiiti.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Esiis dey Barnabas Korto Ayyanaknawa amantokna tuumme fe ma'a asu sinna boor'a faadbesi showo asuni meya Daamiiski wolsete.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Esseen orfo Barnabas Sawulnin sholonak Terses hami.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Dannaayse ek Ansokiya ephphe hami. Hepobesiise isa wogga betekiristaniisneen ane isarik showo asuni meyanon assisete. Es wonaastaneen kabira nawoni meya: «Kiristana» yistere teegtesete.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Es kabaasik isa isa raajjuni meya Yerusalemun kabire Ansokiya hamete.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Baasso ganeyaassin isaas: «Agabos» yistefe bar kabire daa zuuttambaase asiissi akama maka sinanamato Korto Ayyanaas maken raaji make. Es bar dey sinnaas Kelawudos Keesarni taato sinna neyaasikwa.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Es bari boor'a Ansokiyak feesefe amanynyini meya Yuudak feese ayiisakitonik sinni argasu isa isarbesiise chimetemato waaga kissere baassok imtonak wollere buggisete.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Es argasuni waagaason dey Barnabasniknawa Sawulnikna Betekiristaniisi kur'uni meyak wosisete.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.