Atos 11
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NAA
1 Yuudak feese wosini meenawa ayni meena Aazabni meya Ha'oosi kaamanon ephpheteesetemato odesete.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Phexiros Yerusalem wolle yeefena kabaasik haarko kunu sholsu sinnamato amanesefe Ayhudni meeni kiristanani meya Phexirosnin:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 «Awuni boor'a haarko kununoy asuni meeni keer girira baassoneen ane muu maadifatarso?» yit wee'esete.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Sinuntano Phexiros ekka yit isarba isarbaasik zuuttambaase asin kotte baassok make:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Ta Iyyopheni katamaassi Ha'oni shiiphota faana raa'i biin. Es biina raa'iis dey inya yinuni maamane fa wuza acheech fashbaastan oottera den saman ta faana dimaasta keredifeen biin.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Es baron kootkira biifana es yinuni maamaasta acheech wochobare yeere kaabare yere wuza buur'uni gonyo, nibbak daasta zayifa testoosewa samaastaki fulifa kasaase asin biin.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ‹Phexirosno! Kabira han baron shukka muwa› yifa kaama oden.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Sinuntano Daamiiso! Taak aafawa sinanawuza; Ta kiina wuza wedey zina wuza noononasi maara aane biyutwa.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Hepsa dey: ‹Ha'oos kayma zagina baron ne kiinawa utak aane sholsifawa› yifa kaamaason den saman oden.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Es bar dey keeza wolla sinnanneen orfo es maamane fa wuzaas zuuttambaase wolla den sama oottera hami.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Es kabaasik Qisariyan keez asu taaki wostere ta faana keyaasi yeesete.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Isaronnu ek hang unoy baassoneen hamanak Korto Ayyanaas taak make. Han issun ayni meya dey taneen anetu feesete. Baassoneen ane dey Qornolosni keer girini.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Bar dey Ha'oni wosiya barki keer girira yeere feen biinamatonawa ‹Ek Iyyophe asunin wosira Phexiros yistefe Simoonnin teegsuwa, bar dey
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Yeere neenawa ne keer feese asuni meena zuuttere farusone kaama neek makonawa› yit barik makenamato innok make.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Ta dey makefana kabaasik Korto Ayyanaas zeemma innoosta kerenaasimato baassosta dey kere.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Es kabaasik: ‹Yohannis akaktu haphqiwa. Sinuntano nitto Korto Ayyanaktu haphuktotiwa› yit Daamiis makena kaamaason yaadaten.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Inno Daamni Yesus Kiristoosnin amanefeni kabaasik Ha'oos innok imna es imaason baassok dey imnanneen eekan Ha'ooson kalak chimnir ta oonso?»
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Baasso dey es baron odeseteyse ephphe maksone wuza turuksefaat shaakkisete. «Ese Ha'oos Aazabni meya gaddo kaasi wolsonek baassotin zaguni boor'aassin harmiyaason baassok imiwa» uuk Ha'ooson galattesete.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Isxifanos shu'ak ichchere kitina kabaasik kar'a shanaasik sikte amanynyini meya Fiinqe, Kophphiros; hamma Ansokiya kar'ana kabaneen hamete. Ha'oosi kaamanon Ayhudni meyatano oom asuni meyak aane maksoto.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Sinuntano Koppirosunnawa Kerenanna yeese isa isa amanynyini meya Ansokiya hamefe kabaasik Girikni meyakneen Daam Yesusni ma'a odunon maksete.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Daamiis dey hugnabaasik baassotin argasit feer. Showo asuni meya dey amanere Daamiiski wolsete.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Yerusalemuk fa betekiristaniis es baron odenayse Barnabasnin Ansokiya wosi.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Bar dey hamme Ha'oos otumbaason darabaasik aakkak imnamato biinayse gire. Zuuttambesiise tuuma nibak amanere Daamiisik chimme yersonek kiiti.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Esiis dey Barnabas Korto Ayyanaknawa amantokna tuumme fe ma'a asu sinna boor'a faadbesi showo asuni meya Daamiiski wolsete.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Esseen orfo Barnabas Sawulnin sholonak Terses hami.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Dannaayse ek Ansokiya ephphe hami. Hepobesiise isa wogga betekiristaniisneen ane isarik showo asuni meyanon assisete. Es wonaastaneen kabira nawoni meya: «Kiristana» yistere teegtesete.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Es kabaasik isa isa raajjuni meya Yerusalemun kabire Ansokiya hamete.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Baasso ganeyaassin isaas: «Agabos» yistefe bar kabire daa zuuttambaase asiissi akama maka sinanamato Korto Ayyanaas maken raaji make. Es bar dey sinnaas Kelawudos Keesarni taato sinna neyaasikwa.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Es bari boor'a Ansokiyak feesefe amanynyini meya Yuudak feese ayiisakitonik sinni argasu isa isarbesiise chimetemato waaga kissere baassok imtonak wollere buggisete.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Es argasuni waagaason dey Barnabasniknawa Sawulnikna Betekiristaniisi kur'uni meyak wosisete.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.