Apocalipse 21

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Esseen orfo gaddo samaasewa gaddo daase asin biin; tesuni daasewa tesuni samaase aati; baariis dey hanneen ekalo aafa foona wuza.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Korto katamaas; gaddo Yerusalem teegobaasik ge'istera fa mariyanimato hoorera samaki Ha'ooskin kerefeen biin.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Dey ekka yifa tega kaama zigimooskin kesfeen oden: «Ese! Ha'oos foona dimaas asuni meeni ganesiwa; bar dey baassoneen ane foonir; baasso dey bari dara sinone; Ha'oos teetbaasik baassoneen ane foona; Ha'obesi dey sinana.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Harafaason zuutira aafbesiissin ku'ana; sinati sitiriis aatna boor'a kitu wedey suumo wedey waasa wedey shana hanneen ekalo aafa foona wuza.»
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Zigimobaasta di bar dey: «Ese! Ta zuuttambaase aisn gaddo zaguna!» yi. Estan dey: «Han kaamaas amanamto dey futo sinna boor'a tichuwa» yi.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Esseen orfo taak ekka yi: «Ko'i! Alfanawa Oomegana; tesuni barnawa koi'ni barna tawa; ikte barik kaani akaasi kor'asin kaastoni waaga foontonon baak imanawa.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Neebere meroni bar han baron warasona; ta dey barik Ha'oba sinana; bar dey taak naata sinana.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Sinuntano digsefe baasso; amantobesi foontoni meya; kiinaasikito; kaa wori asuni meya; gerkesefe baasso; tolfattuni meya; koo'lo shiiphsefe meya; eshinynyani meya zuuttere ixabesiis geeni kayoossitu sinana; es bar dey hepsani kituuswa.»
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Koi'ni naafun bettoosikito tuumna naafun toofoosikitonon epho Ha'oosi naafun wosiyaassin isaas yaara: «Yaafan fantuusa asu sina mariyanon neek besungwa» yi.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ayyanak taan isa inya dicha aamaasta ephpha taamma korto katama Yerusalem samaki Ha'ooskin kerefeen besi.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Katamaas Ha'oosi ulfinak chaaret faar; chaarefbaasi chaarsu akama waagba chima shu'a; birillene fa kayma Iyyasphidni inqune faar.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Asire heppe finynyiba faana akama dicha gimbini ojba faar; asire heppe finynyiissi asire heppe Ha'oni wosiya yerefaat oodet faar; finynyibaasta dey asire heppe Israelni zalaasikitoni suna tichchera faar.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Awukesdak keez finynyi; yeeshdaak keez finynyi; kawudak keez finynyi; awgirunidak keez finynyiba faar.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Katamaasi gimbini ojaas asire heppe kaputba faar; es kaptaasta asire heppe fantuusa wosini meeni sunaas tichchera faar.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Taak maket fa Ha'oosi wosiya katamaasonnawa finynyibaasonna dey gimbiisi ojanon hoossuna warqeni haaroba faar.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Katamaas dey dichbaasewa tagbaase isa kixxe acheech kajjaba faar; Ha'oosi wosiya katamaason hoossuni haaroosik hoossin dichbaas hep kumne acheech tiire kiilo meetiri sini; tagbaasewa tegbaase dey esiisne faar sini.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ha'oosi wosiya dey gimbiisi ojanon hoossi; Ha'oosi wosiya arto hoossusik hoossin tiire acheechasire acheeche woriya sini.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Gimbiisi oja wosustenaas Iyyasphidni shu'aasik; katamaas dey burchuqonimato kayma warqek wosuster.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Katamaasi gimbini ojani kaptaas showo tesa waagba chima shu'ak keeshira keeto; tesuni kaptaas Iyyasphidni shu'ak; hepsaniis Senperni shu'ak; keezsaas Kelqedonni shu'ak; acheechsaas Meregidni shu'ak;
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Uushshani shu'aas Serdonkisni shu'ak; issunsaas Serdiyonni shu'ak; naafunsaas Kiristilobeni shu'ak; nangirinsaas Birelleni shu'ak; izginsaas Werawureni shu'ak; asirsaas Kirisphirasisni shu'ak; asire issees Yakintini shu'ak; asire heppees Ametesxinosni shu'akwa.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Asire heppe finynyaasikito asire heppe Inquba faar; finynyaba isarba isarbaas isa Inquk wosuster; katamaasi ari ugna burchuqonimato chaarefa aatifa kayma warqek wosusto.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Zuuttambaase asin chimfa Daama Ha'oosewa fantuusna bari betemeqdesi sinete boor'a katamaassi betemeqdesinon aane biyut.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ha'oosi ulfina chaarsifana boor'anawa fantuus bari tona sinna boor'ana es katamaasik awa wedey assa chaarsunak aane sholsifa.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Darani meya bari chaarefaasik ek hang kutusone. Daasta fe taatoni meya ulfinbesiison barki teshshosone.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Es katamaassi waala aafa sinna boor'a gamalabaas aagenu aafa kuluftona wuza.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Darani meeni arkittoosewa ulfinaase barki yoona.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Oomsu sina wuzaas isanne baariissi aafa giruna wuza; kiina wuza zagife barnawa esha wolla wollefe barna barissi aafa giruna wuza; barissi giruniis sunbesiis fantuusa kaani matsafaassi tichchena baasso koi'besiwa.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.