Apocalipse 21

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Esseen orfo gaddo samaasewa gaddo daase asin biin; tesuni daasewa tesuni samaase aati; baariis dey hanneen ekalo aafa foona wuza.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Korto katamaas; gaddo Yerusalem teegobaasik ge'istera fa mariyanimato hoorera samaki Ha'ooskin kerefeen biin.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Dey ekka yifa tega kaama zigimooskin kesfeen oden: «Ese! Ha'oos foona dimaas asuni meeni ganesiwa; bar dey baassoneen ane foonir; baasso dey bari dara sinone; Ha'oos teetbaasik baassoneen ane foona; Ha'obesi dey sinana.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Harafaason zuutira aafbesiissin ku'ana; sinati sitiriis aatna boor'a kitu wedey suumo wedey waasa wedey shana hanneen ekalo aafa foona wuza.»
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Zigimobaasta di bar dey: «Ese! Ta zuuttambaase aisn gaddo zaguna!» yi. Estan dey: «Han kaamaas amanamto dey futo sinna boor'a tichuwa» yi.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Esseen orfo taak ekka yi: «Ko'i! Alfanawa Oomegana; tesuni barnawa koi'ni barna tawa; ikte barik kaani akaasi kor'asin kaastoni waaga foontonon baak imanawa.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Neebere meroni bar han baron warasona; ta dey barik Ha'oba sinana; bar dey taak naata sinana.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Sinuntano digsefe baasso; amantobesi foontoni meya; kiinaasikito; kaa wori asuni meya; gerkesefe baasso; tolfattuni meya; koo'lo shiiphsefe meya; eshinynyani meya zuuttere ixabesiis geeni kayoossitu sinana; es bar dey hepsani kituuswa.»
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Koi'ni naafun bettoosikito tuumna naafun toofoosikitonon epho Ha'oosi naafun wosiyaassin isaas yaara: «Yaafan fantuusa asu sina mariyanon neek besungwa» yi.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ayyanak taan isa inya dicha aamaasta ephpha taamma korto katama Yerusalem samaki Ha'ooskin kerefeen besi.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Katamaas Ha'oosi ulfinak chaaret faar; chaarefbaasi chaarsu akama waagba chima shu'a; birillene fa kayma Iyyasphidni inqune faar.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Asire heppe finynyiba faana akama dicha gimbini ojba faar; asire heppe finynyiissi asire heppe Ha'oni wosiya yerefaat oodet faar; finynyibaasta dey asire heppe Israelni zalaasikitoni suna tichchera faar.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Awukesdak keez finynyi; yeeshdaak keez finynyi; kawudak keez finynyi; awgirunidak keez finynyiba faar.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Katamaasi gimbini ojaas asire heppe kaputba faar; es kaptaasta asire heppe fantuusa wosini meeni sunaas tichchera faar.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Taak maket fa Ha'oosi wosiya katamaasonnawa finynyibaasonna dey gimbiisi ojanon hoossuna warqeni haaroba faar.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Katamaas dey dichbaasewa tagbaase isa kixxe acheech kajjaba faar; Ha'oosi wosiya katamaason hoossuni haaroosik hoossin dichbaas hep kumne acheech tiire kiilo meetiri sini; tagbaasewa tegbaase dey esiisne faar sini.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ha'oosi wosiya dey gimbiisi ojanon hoossi; Ha'oosi wosiya arto hoossusik hoossin tiire acheechasire acheeche woriya sini.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Gimbiisi oja wosustenaas Iyyasphidni shu'aasik; katamaas dey burchuqonimato kayma warqek wosuster.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Katamaasi gimbini ojani kaptaas showo tesa waagba chima shu'ak keeshira keeto; tesuni kaptaas Iyyasphidni shu'ak; hepsaniis Senperni shu'ak; keezsaas Kelqedonni shu'ak; acheechsaas Meregidni shu'ak;
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Uushshani shu'aas Serdonkisni shu'ak; issunsaas Serdiyonni shu'ak; naafunsaas Kiristilobeni shu'ak; nangirinsaas Birelleni shu'ak; izginsaas Werawureni shu'ak; asirsaas Kirisphirasisni shu'ak; asire issees Yakintini shu'ak; asire heppees Ametesxinosni shu'akwa.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Asire heppe finynyaasikito asire heppe Inquba faar; finynyaba isarba isarbaas isa Inquk wosuster; katamaasi ari ugna burchuqonimato chaarefa aatifa kayma warqek wosusto.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Zuuttambaase asin chimfa Daama Ha'oosewa fantuusna bari betemeqdesi sinete boor'a katamaassi betemeqdesinon aane biyut.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ha'oosi ulfina chaarsifana boor'anawa fantuus bari tona sinna boor'ana es katamaasik awa wedey assa chaarsunak aane sholsifa.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Darani meya bari chaarefaasik ek hang kutusone. Daasta fe taatoni meya ulfinbesiison barki teshshosone.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Es katamaassi waala aafa sinna boor'a gamalabaas aagenu aafa kuluftona wuza.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Darani meeni arkittoosewa ulfinaase barki yoona.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Oomsu sina wuzaas isanne baariissi aafa giruna wuza; kiina wuza zagife barnawa esha wolla wollefe barna barissi aafa giruna wuza; barissi giruniis sunbesiis fantuusa kaani matsafaassi tichchena baasso koi'besiwa.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.