3 João 1

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Betekiristanini kur'u sina keeshtefena shunto Gayiyosnik; Kur'u asu sina taakin woste wosiya;
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Zomotaaso! Foonees zuuttera ho'itanak fayyane foonaknawa esiisimato dey kaanees ma'arik foonak shiiphefawungwa.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Futoni amantonesewa futoosik fooneese asin isa isa kiristana ayni meya yeesere makseten odefana kabaasik akamanontu girengwa.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Naanggotnaasikito futoosik kessa girset foobaason odoostan denalo taan girsifa wuza aafa.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Zomotaaso! Neek irba sinefeknu ayni meyak amanamto wosto wostetarwa.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Baasso dey ne zagita keeshtanni wostoosik amanynyini zuuttoosi sina neek zaala maksetewa. Hashnu dey hamone ugnaasik Ha'ooson girsuni wuzason baassok argasifaatane ma'arwa.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Baasso Kiristoosnik wostosonek kesefe kabaasik Aazabni meyakin isa argasunu aane ephotowa.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Futoni wostooson haa'er sinanik es effetena asuni meyanon argasunik sholsuwa.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Zeemo sinak betekiristaniisik dabdabbe tichingwa; sinuntano Betekiristanini zoonsi sinanak sholefe Diyotrofis innotin aane ephphetowe.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Es bari boor'a nittoki yaafana kabaasik bar innotin me'fetnawa salphsifetna zagina mangu wostooson zuutira asu zuuttambesiise asik makona; es bar hooro shakaan bar teetbaasik ayni meyanon aane ephpheteefe. Oomni meya dey ephphetoosonoytemato kalfe dey betekiristaniissin kalle kisife.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Zomotaaso! Ma'a wuzaasne feer sintano mangu wuzaasne feer sinatatawa. Ma'a wostooson wostefe bar zuuttambaase Ha'ooskingwa. Sinuntano mangu wostooson wostefe bar zuuttambaase Ha'ooson aane arifewa.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Dimexirosnik asu zuuttambaase ma'ariktu zaala makedifewa. Futoos dey teetbaasik zaala makedifa. Inno dey barik zaala makefeniwa; zaalniis futo sinnamato arifatwa.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Neek tichunak sholefana showo wuza faarwa; sinuntano dabdabbek tichunak aane sholotwa.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Han ta'anon neen uphonamato abdi zagifawungwa; es kabaasik aafe aafe biira wolloniwa.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Naga neek sinfawungwa; zomoneesakito neek naga ooshshesedife; ne dey zomoniisakito isarbesi isarbesiisik naganiison baassok makowa.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.